Готовые решения для английской локализации

«Делайте стартап с прицелом на глобальный рынок», — твердят корифеи венчурного инвестирования. Наряду с прочим, такому стартапу предстоит озаботиться качеством сообщений на английском языке, с помощью которых приложение или облачная услуга будет общаться с пользователями.

Неграмотная английская локализация способна обесценить и творческий подход к архитектуре, и изящество кода, которыми так славятся толковые отечественные программисты. Ведь для большинства пользователей качество софта и уровень исполнения его интерфейса – это одно и то же. Про приложение с опрятной панелью инструментов и понятными сообщениями говорят: «Эта программа хорошая» и прощают ей некоторые недостатки в буквальном смысле за красивые глаза.

Я работаю в команде создателей технической документации Parallels Plesk Panel. Этот материал появился как обобщение нашего опыта: мы учитывали ошибки своих коллег-разработчиков и параллельно читали учебники по техническим коммуникациям. В результате у нас появились свои правила и шаблоны – они помогут писать простые сообщения даже тем, у кого английский язык находится в стадии освоения. Наш материал не претендует на исчерпывающее руководство на все случаи жизни, но это та самая печка, от которой могут плясать начинающие локализаторы.

Под катом размещены кликабельные картинки, каждая из которых ведет на соответствующий PDF, пригодный к печати на А4.
Читать дальше →

© Habrahabr.ru