Книга «ASP.NET Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu

image-loader.svg

Полтора года назад мы рассказывали про опыт совместной работы нашего сообщества DotNetRu с издательством ДМК Пресс над переводом книги Конрада Кокосы «Управление памятью в .NET для профессионалов». Напомним суть: издатель делал первоначальный перевод, а ребята из сообщества в качестве экспертов доводили текст до ума, пока кровь из глаз не превратилась в слезы счастья. В итоге книга была успешно напечатана и выпущена в продажу, а эксперимент признан успешным.

И сегодня мы рады представить вам наш следующий совместный проект: книга Эндрю Лока «ASP.NET Core в действии» в правильном переводе DotNetRu. В продолжении поста — впечатления о процессе перевода от непосредственных участников и промокод на скидку от издательства.

Про ASP.NET Core

Небольшой ликбез для тех, кто 15 лет писал приложения на WinForms (а то и вовсе на джаве какой) и всё проспал. ASP.NET Core — это самый современный веб-фреймворк от Microsoft, который пришел на смену ASP.NET MVC и ASP.NET WebAPI. Опенсорсный, кроссплатформенный, универсальный. Прекрасно себя чувствует в облаках, но и локально работает не хуже. Благодаря модульной архитектуре на нем можно запилить хоть микросервисы, хоть бложик. Короче, любой современный дотнет-разработчик должен его знать, даже если он (о, ужас!) не владеет английским.

И если раньше для этого приходилось читать скучную документацию от Microsoft, помноженную на машинный перевод, то теперь есть вариант получше. Эндрю Лок — автор одного из самых популярных блогов, освещающих ASP.NET Core, Microsoft MVP и .NET-разработчик с внушительным стажем. Так что если читать книгу, посвященную ASP.NET Core во всей его полноте, то его кандидатура в качестве автора подходит как нельзя лучше. А добровольцы из сообщества постарались, чтобы компетенции Лока не оказались испорчены неудачным переводом.

Работа над переводом

Мы многому научились в прошлый раз, работая над книгой Кокосы, и в этот раз было попроще. Слово непосредственным участникам.

202057119ed270829f8af784800415b6.jpgВадим Мингажев

UfaDotNet

Прочитал несколько глав на английском, не все. Основное повествование простое, немного разговорное. Мне показалось, что в переводе немного потерялись задор и шутки, которые есть в оригинале. С переводами такое происходит часто.

Было много времени на вычитку перевода, но как это часто бывает, основная работа пришлась на последние три недели. Тут повлияло несколько факторов. Во-первых, сообщество занимается вычиткой в свободное время. Во-вторых, нужно было синхронизировать много людей. Как говорится, то, что один программист делает за месяц, два сделают за два.

Долго решали, какие тексты на русском взять за основу при переводе, чтобы термины были привычными для всех читателей книги. Сначала выбор пал на документацию Microsoft. На деле оказалось, что бороться против машинного перевода будет сложнее. Слово middleware переводится там как «ПО промежуточного слоя», но никто так не говорит. Шли на компромиссы, искали переведённое слово в Google, чтобы читатель тоже мог легко найти материал по теме, а не оставался один на один с непонятным переводом. Уйти от англицизмов непросто. Слово «service» в английском подразумевает как службу, так и сервис, который передаётся в DI. В черновом переводе везде использовалось слово службы, поэтому пришлось быть внимательнее. Точно подобрать русские аналоги для узкоспециальных терминов нелегко, когда ты не погружен глубоко в предметную область. Как раз для таких случаев и нужна была помощь сообщества: перечитывали текст на английском и заново формулировали предложение на русском. В целом же перевод от издательства был изначально на уровне.

Прочтение книги дало положительный эффект и помимо перевода. Книга не заменяет документацию, но структурирует знания. В итоге читатель проходит по нужной последовательности тем, и получает знания, которые может сразу применять. Многие из редакторов узнали что-то новое, а править текст в некоторых главах было по-читательски интересно. Спойлер: объяснение авторизации и аутентификации на примере аэропорта дорогого стоит.

ed059a8bec4db49532caea91910e8060.jpgИгорь Лабутин

SpbDotNet

Мы в прошлый раз попробовали большой документ запихнуть в Google документ, работало не очень. Документ получается большой, навигация становится сложной, притормаживает. В этот раз сделали по-другому: каждую главу выделили в отдельный документ. Потом свели все документы в единую таблицу со ссылками на главы. Получилось как оглавление с примечаниями.

Те, кто готов работать, выбирают свободную главу, отмечаются в табличке. Вычитывают текст, оставляя правки в режиме «предложить правку».  То есть я вижу все правки и могу их принять или отвергнуть. Когда хотя бы один человек вычитал главу, по ней прохожу я, вычитываю сам и применяю правки всех, кто читал.

Поскольку в этом процессе получается, что я прочитал каждую главу, то у меня есть некоторый обзор, где какие термины мы меняли. Дальше прохожусь по всем главам еще раз и поиском ищу места, где термины не были заменены по той или иной причине. Например, потому что с одним редактором договорились про какой-то термин только к 5-й главе, а стало быть, в главах 1–4 он может встречаться неисправленным.

Дальше каждая глава книги экспортируется в Word и сравнивается с оригинальным документом от издательства. Получается документ с изменениями, который в свою очередь уже смотрит издательство и применяет правки в своём мастер-документе.

В конце нам прислали готовый свёрстанный PDF-документ, который я еще за пару дней посмотрел на основные косяки (забытые термины, и т.п.). После этого отправил в издательство еще пачку исправлений. После этого книга ушла в печать.

Заключение

Давайте дружно скажем спасибо нашим ребятам, которые сделали очередной правильный перевод реальностью:

  • Игорь Лабутин

  • Андрей Беленцов

  • Максим Шошин

  • Вадим Мингажев

  • Сергей Бензенко

  • Радмир Тагиров

  • Эмиль Янгиров

  • Анатолий Кулаков

Оценить результат трудов можно, заказав книгу на сайте издательства ДМК. А с промокодом ASP.NET_HABR она будет на 25% дешевле.

А еще у нас есть отдельный телеграм-чат, в котором можно пообщаться с редакторами перевода, задать вопросы или просто подискутировать на тему переводов и участия сообщества в подобных активностях.

Чем ещё занимается сообщество

Организуем митапы и выкладываем записи докладов на YouYube.

Делимся новостями в vk и tg, общаемся в чатике.

Ведем подкасты: RadioDotNet и DotNet & More.

8c453141dd430ac683e0ea29b289a351.jpg

© Habrahabr.ru