Как родился термин «Культура работы с данными»
Привет, Хабр! С Вами Георгий, автор книги «Оптимизируй ЭТО Немедленно». Сегодня я расскажу о том, как родился перевод термина «Data-Literacy».
В [теперь уже] далеком 2019 году мы разрабатывали новую стратегию по продвижению Бизнес-Аналитики в России: мы верили в продукт и считали рынок сильно недооценённым, но продавать было некому: мы уже и так хорошо прошлись по рынку, имя «Qlik» было всем хорошо известно и у нас уже была хорошая клиентская база. Но мы хотели большего…
Дело в том, что количество потребителей бизнес-аналитики довольно невелико — это или непосредственно бизнес-аналитики, или руководство, для которых данные аналитики готовят отчеты. Руководства в компании счетное количество, да и аналитиков тоже: ну, сколько может быть бизнес-аналитиков в коммерческом отделе или отделе маркетинга? 5, 10? Ну — 40, и это — в очень крупной компании. Ну плюс финансы. Плюс логистика. Кадрам еще пару лицензий. И все — на огромную торговую сеть покупается 100 лицензий, и этого хватает. Конечно, первая идея, как увеличить использование аналитических инструментов — это опустить их на уровень ниже (а лучше — на 2–3 уровня), сделать аналитические инструменты доступными для более широкого круга сотрудников, желательно — не просто для всех желающих, а для всех сотрудников, кто работает с информацией.
Идея-то простая и понятная, но формирование стратегии заняло некоторое время: я носился с идеей сделать бизнес-аналитику доступной для всех, с тренингами и свободным обучением -, но это были лишь разрозненные элементы. И вдруг мой коллега Алексей Галков, который на тот момент занимал должность коммерческого директора компании Qlik в России, обратил внимание на потрясающую инициативу центрального офиса, в отделе которого появился отдел «Data Literacy», и который возглавил Jordan Morrow. Именно благодаря ему и состоялся совместный проект Qlik с Accenture «Human Impact of Data Literacy», в ходе которого было опрошено 9000 специалистов с целью выяснить их текущие навыки по работе данными, а так же как владение тем или иным инструментом, и как данное умение влияет на их успешность.
Итак, идея есть, термин «Data Literacy» — тоже есть, даже отдел по Data Literacy и тот есть! Только вот в России про эту «грамотность» никто даже не знает…
Что ж, сели мы соображать на троих: компанию мне составили Алексей Галков и Андрей Демидов — гуру по визуализациям, вечно кипящий новыми идеями, блестящий организатор, который, впоследствии, и помог нам с продвижением новой философии работы с данными. Стали обсуждать новую инициативу, мне достался перевод терминов. Ну, понятно, Data — Данные, Literacy — Грамотность. А как подать правильно? Дата-грамотность? А почему не «Информационная Грамотность»? А если брать «Информационная Грамотность», то чем она отличается от «Компьютерной»? Что ж, если термин не ясен, то люди за его толкованием лезут в энциклопедию. Но… ни в Википедии, ни, тем более, в каком-либо словаре данного термина не оказалось! Благо, хоть «компьютерная грамотность» была, хоть на что опираться.
Так я и стал автором ряда статей википедии (которые постоянно удаляют, кстати), таких как «Информационная грамотность», в которой описывается грамотность работы с информацией — поиск, верификация, проверка источников на достоверность и так далее, а так же «Культура работы с данными» и «Грамотность в использовании данных» по аналогии с «Визуальной грамотностью», и ряда других. Итак, у нас уже были статьи, определения и исследование «почему надо уметь работать с данными», осталось донести это до рынка. Но про это — в другой части.
Вот так и пишется история — сейчас термины «Data Literacy» и «Data Driven Company» известны и используются повсеместно, но его первое использование и даже привычный для всех перевод — дело рук трех энтузиастов.