Как локализовать ругательства в фильмах и компьютерных играх: три разных подхода
В кино и компьютерных играх матерятся очень много. Особенно, в англоязычных — там ругательства уже стали частью массовой культуры и воспринимаются вполне нормально.
В фильме «Волк с Уолл-стрит» слово «fuck» использовали целых 569 раз — по 3,16 слов за минуту. Если перевести все эти «факи» на русский прямо, то весь фильм состоял бы из матов. Уверены, что русскоговорящие зрители это восприняли бы негативно.
Вот тут и появляется дилемма перед локализаторами: переводить фильмы и игры по букве и пичкать переводы матами или придерживаться духа, сглаживая слишком грубые выражения? Давайте проанализируем.
Законодательные особенности локализаций
В США нет законов, которые бы запрещали киноделам или игроделам использовать ругательства. Там все решают возрастные рейтинги.
В 1968 году Американская киноассоциация приняла рейтинговую систему оценок фильмов, которая со временем трансформировалась в существующую и сегодня.
Система возрастных рейтингов фильмов в США:
G — General. Ограничения отсутствуют. Фильм не содержит ничего, что большинство родителей могли бы посчитать неприемлемым даже для самых маленьких детей.
PG — Parental guidance suggested. Желательно присутствие родителей. Явные сексуальные сцены отсутствуют, нагота может присутствовать в крайне ограниченных рамках, ужасы и насилие не превышают среднего уровня.
PG-13 — Parents strongly cautioned. Дети до 13 лет допускаются к просмотру только с родителями. Грубое или продолжительное насилие отсутствует, могут присутствовать единичные ругательные выражения или сцены употребления наркотиков.
R — Restricted. Подростки до 17 лет допускаются к просмотру только с родителями. В фильме могут присутствовать явные сцены насилия, сескуальные сцены, обсценная лексика, употребление наркотиков.
NC-17 — No Children under 17. Дети до 17 лет не допускаются. Фильм содержит сцены с чрезмерным насилием, употреблением наркотиков, сексуально-ориентированный язык или обсценную лексику или сексуальные сцены, но при этом не является порнографическим.
Но с оценками все сложно. К примеру, тот же «Волк с Уолл-стрит» получил рейтинг R, несмотря на огромное количество матов.
С компьютерными играми все очень похоже. Разве что система оценок немного другая.
Так вот, продажи в США зависят именно от рейтинговых ограничений. И в фильмах, и в играх может быть мат. Даже в PG-13. В России ситуация немного другая. Собственно, именно через призму РФ рассмотрим те самые два разных подхода.
Литературный перевод без матов
В РФ существует закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», который запрещает мат в СМИ и кинофильмах, которые запускаются в прокат кинотеатров. То есть, если киноделы хотят заработать денег, то локализовать или снимать фильмы придется без матов.
Грубые выражения допускаются, но те слова и фразы, которые признаны матерными, — нет.
Вот и получается, что из всех этих «fuck» приходится выкручиваться и изобретать велосипед, чтобы сохранить смысл и настроение оригинала без ругательств.
Возьмем, к примеру, тот же «Волк с Уолл-стрит».
He doesn’t know, he needs to, he’s gotta ask his wife! The fact is it doesn’t matter what the fuck he says! If he’s already agreed that the stock’s going up, then the only real objection he has at this point is he doesn’t trust you! And he shouldn’t trust you, you’re a fucking salesman!Они ничего не знают. Им нужно подумать, поговорить с женами, волшебными феями. Не важно, что они говорят. Проблема только, если они вам не доверяют. А с чего они должны вам доверять? Взгляните на себя? Ведь вы обыкновенные гребаные торгаши!
«Волк с Уолл-стрит» дублировался для кинопроката, поэтому все маты здесь были заменены менее грубыми выражениями. Слово «гребаные» не входит в список матерных, поэтому его можно использовать.
И даже если не учитывать, что закон предписывает убирать все маты в кино, в этом есть своя логика. Потому что русскоговорящий человек не привык к ругательствам в фильмах.
Маты и грубые выражения служат для того, чтобы выражать глубину своих эмоций, а не для того, чтобы на них говорить постоянно.
Тем более, что английское «fuck» хоть и относится в грубым ругательствам, но оно однозначно слабее, чем русские аналоги. И если в фильме через каждое слово будут встречаться различные «бл**ь», «еб**ь» и «х*й», то даже хороший фильм вряд ли будут смотреть.
Самая распространенная стратегия дубляжа фильмов — убрать ругательства полностью. Оставляют только эмоционально окрашенную речь. И с этим есть несколько проблем:
- Смягчение выражений меняет восприятие фильма. Оно меняет изначальный смысл, задуманный сценаристом и режиссером, ведь некоторые реплики могут быть важными для понимания характеров героев, их взаимоотношений и восприятия ситуации.
- Если перестараться со смягчением ругательств, фильм может вообще получиться скучным и безэмоциональным. Некоторые режиссеры, например, Скорсезе и Тарантино, очень тщательно относятся к ругательствам в своих картинах. Ими они подчеркивают характеры своих героев. Если убрать ее, герои могут остаться нераскрытыми.
Перевод всех ругательств полностью
Актуально в основном для современных артхаусных фильмов, которые не крутятся в кинотеатрах, а также для старых картин, которые вышли уже давно, но были локализованы уже сильно после окончания проката. Еще есть отдельная отрасль пиратских локализаций, где маты чаще всего переводят в полном объеме.
Возьмем, к примеру, легендарную локализацию «Кровь и бетон», которую не слышал только ленивый:
Здесь все ругательства переведены полностью. И звучит это, честно говоря, криво. Весело, задорно, но криво. Сложно представить, чтобы на русском языке человек выдал такое количество разнообразных (!) ругательств подряд.
Более того, некоторые ругательства в оригинале и на русском отличаются по звучанию и длине фраз. И если на английском такие комбинации звучат лаконично и вполне логично, то на русском при прямом переводе — крайне неестественно.
Но при должных умениях переводчика ругательства звучат довольно естественно. Возьмем, к примеру, «Лицо со шрамом» с Аль Пачино.
А пробовал жрать осьминога по три раза в день? А у меня он уже, б**дь, из ушей лезет! И хилять в ё**нных советских башмаках, не смотря на то, что ноги уже в мозолях.I ate octopus three times a day, fucking octopus is coming out my ears, fuckin' Russian shoes are eating through my feet.
Здесь локализация сделана грамотно. «Fucking» и «Fuck» переводятся очень по-разному, в зависимости от контекста. И передается в первую очередь дух фразы, а не буква. При качественной локализации реплики могут вообще не совпадать, но при этом нести абсолютно идентичный смысл. Это сделать сложнее, чем пословный перевод, но и звучать он будет намного естественнее.
Касательно старых фильмов такой подход к локализации возможен. Но для новых кинокартин он не рентабелен.
- Либо нужно делать два отдельных варианта локализации (матерный и не матерный), что автоматически удваивает стоимость перевода и время выполнения проекта.
- Либо фильм просто не пустят в прокат кинотеатров, что буквально означает потерю крупного рынка и значительную долю прибыли.
Идеальный баланс: возможен ли он?
На наше мнение, «Лицо со шрамом» довольно близко подобралось к нему. Но это только из-за того, что фильм не был в прокате на русскоговорящем рынке. Если бы его локализовали сейчас, то он бы точно не был настолько ярким и самобытным.
В современных условиях и ограничением ругательств в СМИ и прокате фильмов, соблюсти этот самый баланс невозможно. При смягчении матов неизбежно теряется часть смыслов.
Но если баланс невозможен в локализациях кино, то очень даже возможен в компьютерных играх.
Одной из наилучших локализаций всех времен и народом мы считаем легендарный «Ведьмак 3: Дикая охота». Переводчики подошли к локализации игры, как говорится, с душой, максимально полно сохранив характеры всех главных и второстепенных героев. Возьмем, к примеру, Барона — персонажа из основной кампании.
Хоть он и крепко матерится, но ругательства выглядят очень естественно. Они дополняют и раскрывают характер персонажа. А вот если бы «Ведьмака» переводили литературно, то персонаж потерял значительную часть своей харизмы.
То же относится и к самому Геральту. Он матерится довольно мало, но исключительно в тему.
В большинстве случаев все очень грамотно и вкусно. Но есть некоторые моменты, в которых локализаторы перегибали палку. К примеру, стих Геральта, посвященный Ламберту.
В оригинале там было всего одна фраза, к тому же не рифмованная: «Lambert, Lambert — what a prick». Абсурдно, но смешно.
Локализаторы же решили добавить еще больше абсурда. В итоге получилось:
На наше мнение, это уже излишества. Подобные отклонение от оригинала хоть и иногда допустимы, но злоупотреблять ими не стоит — можно нарушить восприятие героя или отдельной ситуации.
Чтобы правильно оценить, когда ругательства нужно переводить прямо, а когда стоит использовать литературную речь, необходимо очень тонко чувствовать контекст.
А в условиях конвейера, которым часто являются переводы фильмов и игр, это сделать невозможно. Ведь подобные сверхкачественные переводы требуют в несколько раз больше времени и вложений.
Большинство локализаторов предпочитают выпускать неплохой материал за среднюю цену. Но мы видим, что по-настоящему культовыми становятся те проекты, которые берутся за каждый из этих процессов в душой. «Ведьмак» этому подтверждение. И мы очень ждем «Cyberpunk 2077» от CD Project Red. А особенно — ее локализацию на русский. Надеемся, что она будет такая же крутая, как и «Ведьмак».
А если не хотите зависеть от качества локализаций и переводов — смотрите фильмы и играйте в игры на английском. Мы поможем выучить язык.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод foulwords3 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 21.04.2021.
Наши продукты: