Как локализовать игру? Или еще одна инструкция с примерами и кейсом

9b580d3f0a1db12e14b782e1e4c2fa64.jpg

Что делать, если вы создали свою игру и она отлично продается?  
Конечно же, выйти на новые рынки и заявить о себе. Но для этого игру нужно локализовать. Именно на этом этапе у разработчиков возникает много сложностей.

В этой статье мы с командой студии локализации Start Localize хотим обсудить несколько сценариев локализации вашей игры и показать процесс на реальном примере. Надеемся, что наш материал ответит на все ваши вопросы. А если нет — будем ждать вас в комментариях!

Готовим игру к переводу

Перевести нельзя локализовать где поставить запятую?
Перед тем, как приступить к сценариям перевода, давайте разберемся в основах.

Начнем с разницы локализации и перевода:

  • Перевод — это преобразование текста с одного языка на другой. Основная цель —  передать смысл оригинального материала. Пример: преобразовать фразу «Start Game» как «Начать игру» — это перевод.

  • Локализация. Включает не только перевод текста, но и адаптацию продукта под культурные, языковые особенности. Пример: в японской игре вместо «спасибо»  может использоваться поклон.

Получается, локализация — это процесс адаптации игры под разные языки и культуры. Хорошая локализация может значительно увеличить аудиторию, а плохая — привести к негативным отзывам и падению продаж.

Например, вспомните известный случай перевода Гарри Поттера от Марии Спивак. Мы всей командой очень уважаем её как переводчика, но этот пример хорошо отражает ситуацию, когда адаптация может негативно сказаться на восприятии. Конечно, этот случай не касается геймдева, но он очень показателен: читатели были возмущены тем, что Северус Снегг в русской адаптации стал зваться Злодеус Злей. По мнению большинства, это не отражало сущность персонажа и делало его отрицательным. А он таким не был. Это негативно сказалось на восприятии книги. То же самое может произойти при неправильном переводе игры. 

Вернёмся к подготовке. Прежде чем приступить к переводу, важно проанализировать проект и подготовить его к адаптации. Разработчики должны определить целевые рынки, на которые будет ориентирована игра, учесть культурные различия. Например, в Китае запрещены определенные изображения (черепа, кровь), в Германии строго регулируется контент с насилием, а в арабских странах важны адаптации, связанные с религиозными нормами. Частично об анализе рынка мы говорили в этой статье.

Подготовка файлов. Убедитесь, что текст в игре вынесен в отдельные файлы, доступные для редактирования. Чаще всего это бывают форматы JSON, XML, CSV. Необходимо, чтобы документы были сохранены в одном формате.
Это важно, если вы хотите сэкономить бюджет. Многие студии локализации повысят чек, если у вас сложный формат для перевода. Поэтому стоит позаботиться об этом заранее. 

Чаще всего небольшие проекты поступают к нам в гугл-таблицах — это один из самых частых способов взаимодействия студии и разработчика.

Какие файлы нужно собрать? (localization kit)

Localization Kit — это набор файлов и инструкций для перевода вашей игры. Обычно в него входят исходные и контекстные материалы. К исходным относятся:

  • Файлы с текстами для перевода — в формате csv, xml, json, txt, xls или других.

  • Диалоги персонажей.

  • Меню, интерфейс и HUD (названия кнопок, вкладок, всплывающих подсказок и т.д.)

  • Описания предметов, навыков, квестов.

  • Туториалы и всплывающие сообщения.

Остальные составляющие localization kit:

4e579f7075cc69854562bd93875b6b9d.jpg

Помните: правильно собранный localization kit — залог качественной локализации. Для того, чтобы облегчить подготовку документов, мы всегда проводим брифинг. Собранная информация помогает в процессе не только нам, но и самому разработчику. Особенно это касается глоссария — словаря специализированной терминологии, без которого невозможно начать работу. Как правило, такой словарь содержит: имена и прозвища, названия титулов, наград, заданий, предметов, рас. Все сложные термины которые есть в игре (особенно фэнтезийные и придуманные!) должны быть собраны в одном месте.

Выбираем сценарий и проводим локализацию

Сценариев локализации множество, но мы рассмотрим 4 самых популярных: машинный перевод, профессиональная локализация, самостоятельный перевод, коллективный перевод. Конечно же, решение, на каком варианте остановиться полностью зависит от вас, главное — выберите самый оптимальный ;) 

1. Перевод игроками

Если у вашей игры есть большая фанатская база, то игроки будут сами не против поучаствовать в её локализации.

В этом способе есть плюсы: минимум затрат, «заряженные» на результат переводчики-любители, знающие ЛОР игры. Если вам нужно только улучшить качество уже имеющегося перевода — это хороший вариант.


Минусы:

  • Недостаток профессионализма. Не все переводчики-любители являются профессионалами. И не все из них знакомы с локализацией, которая отличается от классического перевода.

  • Проблемы с соблюдением сроков. Для контроля команды часто требуется менеджер локализации.

  • Необходимость в пруфридинге т.к переводчики-любители совершают ошибки.

Коллективный перевод может оказаться ценным для любого игрового проекта! Не стоит отказываться, если вам предлагают помощь. Главное не забыть о профессиональной вычитке.

2. Машинный перевод (или с помощью ИИ)

Сколько же легенд ходит вокруг машинного и ИИ перевода! Не сосчитать. Одни утверждают, что такой сценарий не подходит для игр, другие — что это лучший вариант для тех, кто хочет быстро и качественно. Но кто прав?

Машинный перевод (machine translation, он же MT) — перевод текста с использованием программных алгоритмов. К нему можно отнести использование Yandex Translate, Google Translate, DeepL. Главное преимущество этого метода в его скорости и небольших затратах. Его можно выполнить как самостоятельно, так и с помощью специалистов, особенно если вам нужно дополнительно загружать глоссарий.

ИИ-перевод (Neural Machine Translation, он же NMT) — это процесс автоматического перевода текста с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта и нейронных сетей. Преимущества перевода очевидны: вы можете написать промт, задать стиль текста и свои пожелания. А на выходе за считанные секунды получить готовый результат.

Но у обоих способов есть минусы: большое количество ошибок, связанных с тем, что система не всегда понимает смыслы. Например, тут Yandex Translate не справился со значением слова «брак», не учёл контекст:

563907b0e9371a79c0a63151ea29f3eb.jpg

По частоте возникновения ошибки выглядят следующим образом:
1 место: ошибки перевода — более 80%.
2 место: ошибки при переводе идиом.
3 место: пропуски фраз.

Из-за такого количества ошибок многие специалисты выступают против машинного и ИИ переводов, однако, они всё равно пользуется популярностью из-за быстроты и бюджетности. А это очень важные факторы, особенно если на носу релиз игры, правда? Мы тоже считаем, что лучше прибегать к услугам переводчиков, но бывают случаи, когда машинный перевод (или ИИ) уже сделаны, а время до запуска проекта сокращается. Что делать в такой ситуации?

В конце публикации мы поделимся нашим кейсом редактуры машинного перевода для одного из разработчиков!

3. Самостоятельный перевод

Если вы располагаете большим количеством времени, но небольшими ресурсами, то этот вариант прекрасно подойдёт. Особенно, если в вашей команде есть собственный переводчик.

Если нет, советуем учесть следующие рекомендации:
— Нанимайте переводчиков-носителей языка. Только они могут грамотно адаптировать все термины и шутки в вашей игре.
— Если вы нашли переводчика не носителя, то желательно провести пруфридинг. Пруфридинг — вычитка текста носителем языка. 

Но минусы тоже есть, и существенные:
Риск ошибок. Не все фрилансеры — профессионалы своего дела. Они могут совершать ошибки. А некоторые и вовсе выдают машинный перевод за письменный. Поэтому не забывайте проверять исполнителя тестовым заданием.
— Риск не уложиться в сроки. У фрилансеров много проектов, нет гарантий, что ваш будет единственным. Из-за этого на локализацию может уйти больше времени.

4. Студии локализации

Не хотите самостоятельно искать переводчиков, редакторов, а машинный перевод не устраивает низким качеством? Тогда присмотритесь к профессиональным студиям, для которых локализация — то, чем они привыкли заниматься. Такие студии не только переведут текст, но и проследят за сроками и возьмут на себя работу проектного менеджера.

Что входит в услуги большинства студий локализации:
— Гарантия качества перевода, закрепленная в договоре. Если вас не устраивает качество, то студия переделывает перевод и вносит правки за свой счёт.
— Контроль переводчиков и сроков выполнения. Вам не придётся вмешиваться в процессы и волноваться, что исполнители не смогут выполнить задачу до дедлайна.
— Для вас сделают не только локализацию, но и проведут тестирование. В команде студий есть все специалисты для полного цикла перевода (QA).

Один из наших кейсов: локализация игры «Русы против ящеров»

«Русы против ящеров» — игра, которую скачало более 700 тыс. человек. Кто-то играл в неё, а кто-то только слышал из-за нашумевшего мема про русов и ящеров. Этот инди-проект стал настолько популярен, что в него играют не только в России, поэтому разработчику потребовался срочный перевод. Релиз запланирован на 1 квартал 2025, и времени оставалось немного.

Изначально в студии The Bratans решили обойтись только машинным переводом. К сожалению, он не справился с адаптацией шуток: ПО не смогло понять контекст, появились смысловые ошибки. Также частично адаптацию шуток на китайский провёл переводчик-любитель.

В случае с игрой «Русы против ящеров» мы решили провести вычитку текста с привлечением редакторов. Потребовалось подобрать специалистов со знанием испанского и японского. Формат файлов: csv. Объём работы: 8312 слов

Мы работали исключительно в переводческом ПО — SmartCAT. Он дает возможность работать с глоссарием и с командой переводчиков, а также отслеживать все правки в реальном времени. Благодаря усилиям команды, The Bratans получили вычитку текста вовремя.

Итоги

Давайте подведем итоги и структурируем информацию. Как правило, игровая локализация выполняется по следующему сценарию:

1) Подготовка игры к переводу. Кроме исследования рынка и выбора подходящих языков, нужно позаботиться о правильной подготовке файлов. Соберите глоссарий и извлеките файлы в нужном формате. Не стесняйтесь, если у вас есть комментарии к переводу, то соберите их в отдельном документе.
Кстати, заранее изучите, пропустит ли игру законодательство другой страны.
2) Перевод и локализация. Часто происходит со специализированным ПО (SmartCAT, Crowdin, др.). Только в подобных программах можно грамотно организовать процесс и профессионально работать с глоссариями.
3) Вычитка текста (в некоторых случаях). Если к нам приходят с уже переведенным текстом, то мы редактируем его и вычитываем на предмет ошибок.
4) Локализационное тестирование. Никогда не отказывайтесь от этой услуги, если вам важно качество перевода. Такое тестирование выявляет не только ошибки, которые переводчики допустили во время работы, но и баги. Например, если текст выходит за границы кнопки.

Мы рассмотрели четыре основных подхода к локализации, от машинного перевода до профессиональной студийной работы, и разобрали их плюсы и минусы. На примере реального кейса показали, как грамотный процесс локализации помогает избежать ошибок и сделать игру понятной для новой аудитории.

Вывод прост: чем тщательнее вы подготовите игру к локализации, тем больше у нее шансов на успех за рубежом.

Наш канал об игровой локализации — StartLocalize.

© Habrahabr.ru