Как гуманитарию подойти к IT: из переводчика в технические писатели
Всем привет! Меня зовут Мария Ибрагимова, я технический писатель в X5 Tech. Но так было не всегда. Ещё каких-то 4 года назад я работала в проектном институте с устрашающим названием ЛЕННИИХИММАШ и не представляла себя в сфере информационных технологий. Хочу поделиться своим опытом, как мне удалось подойти к IT.
Предыстория
Сначала расскажу немного о том, как всё начиналось. Проучившись 5 лет в Уральском федеральном университете на кафедре «Перевод и переводоведение», в 2011 году я выпустилась со специальностью лингвист-переводчик. Мне повезло и я быстро нашла свою первую работу в качестве переводчика английского языка. На тот момент это была работа моей мечты: крупное промышленное предприятие, большой офис формата open-space, молодой коллектив, постоянное взаимодействие с иностранными специалистами и инженерами, зарубежные командировки. В этом месте я проработала почти 5 лет, и это был уникальный опыт, который навсегда останется в моей памяти.
Затем были ещё две работы переводчиком, мой опыт и зарплата росли, появлялись новые проекты, меня звали на собеседования в известные компании. Я узнавала новые предметные области и могла свободно переводить устно и письменно про пищевую и целлюлозно-бумажную промышленность, нефтехимию и газопереработку. Но в то же время я не видела своего дальнейшего развития, любая другая работа переводчика не казалась мне интересной. Всё, что я могла узнать — это новая лексика. И где-то в 2020 году я начала задумываться о смене профессии.
Я начала анализировать другие сферы деятельности, чтобы понять, в какой профессии могли бы пригодиться знание английского и навыки работы переводчиком. И так я пришла к идее стать техническим писателем, ведь переводчик переводит инструкции, которые были кем-то написаны. А этот кто-то и есть технический писатель, а значит в работе обоих специалистов точно должно быть что-то общее.
Переводчик vs техпис
На первый взгляд может показаться, что работа переводчика — это просто замена слов на одном языке словами на другом языке, но на самом деле это далеко не так. Перевод — это целый процесс, который требует и глубокого понимания текста на языке оригинала, и умения адаптировать его для конечного читателя на языке перевода.
Чтобы переводить инструкции и руководства по эксплуатации, технический переводчик должен:
знать терминологию и специальную лексику в области, в которой работает;
обрабатывать и анализировать большой объём технической информации;
уметь находить нужную информацию, чтобы корректно перевести и адаптировать авторский замысел;
соблюдать принятые стандарты и руководства по стилю;
уметь форматировать тексты и знать основы вёрстки;
работать со специализированным ПО для перевода, например, CAT-инструментами;
выполнять самопроверку и контролировать качество перевода.
Когда мы говорим про технических писателей, то часто слышим, что они переводят с языка разработчиков на язык пользователей. Технические писатели выступают связующим звеном между теми, кто создаёт продукты, и теми, кто их использует. Их задача — сделать сложные технологии доступными и понятными для конечных пользователей. И для этого технический писатель должен:
знать предметную область и разбираться в продукте, о котором он пишет;
уметь собирать информацию из технических документов и от продуктовой команды, а также уметь её анализировать;
формулировать сложные технические концепции простым и доступным языком;
составлять понятный, логичный технический текст с использованием инструментов вёрстки;
соблюдать принятые стайлгайды и редполитики;
работать с редакторами кода, git, подходом docs-as-code;
выполнять самопроверку и перекрестную вычитку.
И даже если подробно не разбирать все навыки, которыми должны обладать переводчик и технический писатель, можно заметить, что у технического писателя и переводчика есть много общего. Основное — это умение работать с текстом.
Начало пути
Когда я поняла, что нужно смотреть именно в сторону технических писателей, я начала изучать вакансии на рынке труда и выяснила, что большая часть технических писателей работает именно в IT. Я решила попробовать и начала погружаться в техническое писательство и в IT в целом.
Начала я с основ и прочитала всем известные книги для технических писателей:
Максим Ильяхов, Людмила Сарычева «Пиши, сокращай», «Новые правила деловой переписки»;
Нора Галь «Слово живое и мёртвое».
Параллельно я прошла бесплатный онлайн-курс по технической документации в IT-проектах от Documentat.io, а также записалась на базовый поток школы технических писателей DOC Xsolla School. Обучение в школе длилось около трёх месяцев, были как практические, так и теоретические занятия. Я даже получила сертификат.
Чтобы погрузиться не только в профессию, но и в IT в целом, я проходила бесплатные онлайн-курсы по основам HTML и CSS, работе с Figma и другие.
Итак, в начале 2021 года я была готова подавать резюме на новую для меня специальность. Я отправляла очень много откликов на HeadHunter, иногда доходило до 10 за неделю. Большую часть моих откликов работодатели вообще не просматривали, на некоторые отвечали отказами, но были и те, кто приглашал на собеседования. Дошло до того, что практически каждую неделю я проходила собеседования или делала тестовые задания. За 2021 год я выполнила более 20 тестовых заданий на разные темы в разные компании. Но даже если я успешно делала тестовое задание и проходила собеседование, ответ был один: «Вы нам не подходите, потому что у вас нет опыта работы в IT».
Переломный момент
В какой-то момент я решила зайти с другой стороны и сначала перейти в IT в качестве переводчика. Я начала искать подходящие вакансии и отправлять резюме, и в августе 2021 года меня взяли переводчиком в IT-компанию на полставки. Нужно отметить, что всё то, что я самостоятельно изучила об IT, помогло мне при трудоустройстве. На собеседовании меня всё-таки спросили про разметку HTML, а значит всё было не зря.
Итак, я начала совмещать свою основную работу в проектном институте с работой в IT-компании, где сперва переводила релиз ноутс, а затем короткие инструкции для пользователей. Именно на этом месте я начала разбираться в IT-терминологии и лексике, погружаться в ежедневные рабочие будни каждого айтишника с его дейли, демо, релизами и т. д.
Но свою идею стать техническим писателем в IT я не забросила и продолжила отправлять резюме. Я решила сделать ставку на своё знание английского, потому что именно это могло стать моим основным преимуществом перед другими кандидатами с опытом. Как только я начала работать в IT переводчиком, работодатели уже охотнее рассматривали мою кандидатуру, так что этот опыт мне очень помог. И 1 ноября 2021 года после успешного прохождения собеседования и выполнения тестового задания я получила свой первый оффер на позицию Technical Writer. Я была счастлива, наконец произошло то, к чему я стремилась целый год. Так закончилась моя 10-летняя карьера переводчика, и я начала осваивать новую профессию.
Первый опыт
На новом месте поначалу действительно было непросто, нужно было быстро погрузиться не только в новую для себя область, но и в новую для себя профессию. Спасибо моему руководителю и всей команде за то, что всегда подсказывали и делились опытом. Я до сих пор помню свой первую инструкцию и насколько мне было сложно её писать. У меня был страх белого листа, я не понимала, с чего начать. Я каждый день училась новому и опять начала ощущать интерес к работе и к тому, что я делаю, как это было в первые годы работы переводчиком.
С каждым днём становилось всё легче, и где-то через полгода я полностью освоилась в новой роли и чувствовала себя уверенно. Тут стоит отметить, что на этом месте я в основном писала пользовательские инструкции на английском языке, с которыми я сталкивалась и раньше, поэтому моё быстрое погружение, мне кажется, также связано с моим опытом перевода.
К сожалению, из-за релокации компании в другую страну в октябре 2022 года мне пришлось искать новую работу. И в этот раз я уже целенаправленно искала именно работу технического писателя. Мои поиски заняли в этот раз намного меньше времени, и в декабре 2022 года я попала в Х5 Tech. Стоит заметить, что вторую работу техническим писателем было значительно легче найти. Я уже могла выбирать, куда отправлять резюме, мне чаще предлагали пройти собеседование и не отправляли столько отказов на отклики.
Профессиональное развитие
С декабря 2022 года я работаю техническим писателем в Х5 Tech и теперь пишу не только пользовательские инструкции. Диапазон моих обязанностей вырос, и работа технического писателя стала казаться мне ещё интереснее. На проекте, на котором я сейчас работаю, я создаю инструкции для пользователей и администраторов, пишу интерфейсные тексты, занимаюсь UX-редактурой и разрабатываю сценарии для чат-бота.
Кроме того, с командой технических писателей мы создали и постоянно совершенствуем школу технических писателей для сотрудников X5, где я преподаю уроки по структуре документации. И если бы 3 года назад, когда я сама проходила подобную школу, кто-то сказал мне, что так будет, я бы не поверила. Но всё возможно, если приложить усилия!
Советы и выводы
В заключении я хотела бы поделиться некоторыми советами с теми, кто хочет стать техническими писателями:
Изучите основы: прочтите книги Максима Ильяхова и Норы Галь, пройдите доступные курсы по техническому писательству и IT в целом, чтобы структурировать свои знания. Я в своё время проходила онлайн-курс по технической документации в IT-проектах от Documentat.io, обучалась в школе технических писателей DOC Xsolla School, изучала бесплатные материалы по IT в Нетологии.
Подпишитесь на сообщества и Telegram-каналы технических писателей и экспертов в области IT, чтобы получать поддержку и обмениваться опытом. Самый популярный Telegram-канал так и называется — Технические писатели, у техписов X5 тоже есть свой канал — Давайте перепишем!
Обновите резюме и активно откликайтесь на вакансии технических писателей.
Не бойтесь тестовых заданий. Если вам предлагают выполнить тестовое задание, не отказывайтесь. Это ваш шанс продемонстрировать свои умения и понять, насколько вы готовы к реальной работе. Даже если оно не пройдёт проверку, вы все равно приобретёте полезный опыт и сможете получить обратную связь.
Создайте портфолио. Если у вас нет опыта работы, вы можете создать портфолио из выполненных тестовых заданий. Это поможет вам продемонстрировать свои навыки потенциальным работодателям.
Попробуйте найти ментора. Если вы не уверены в своих навыках, найдите опытного специалиста, который сможет дать вам обратную связь и разобрать с вами тестовые задания.
Ищите стажировки. Попробуйте начать свой путь в качестве стажёра, чтобы получить первый опыт и обучиться новому.
Будьте настойчивы и не опускайте руки. Отказы — это часть процесса. Не бойтесь их, продолжайте общаться с работодателями и улучшать своё резюме.
Постоянно развивайтесь. Даже когда вы получите желаемую работу, продолжайте учиться и совершенствоваться в своей профессии.
Переход от переводчика к техническому писателю — это не просто смена профессии, это шанс для специалиста с гуманитарным образованием влиться в динамично развивающуюся сферу IT с теми навыками, которые у него уже есть. Тот, кто когда-нибудь работал переводчиком, уже обладает навыками анализа текста, критического мышления и коммуникации. И именно эти качества позволяют эффективно структурировать техническую информацию и представлять её в доступной форме в инструкциях, то есть работать техническим писателем.