Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок
На Хабре уже неоднократно писали о локализации игр и сложностях, с которыми могут столкнуться разработчики в процессе интеграции локалей в приложение.Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке! Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент — очень деликатный! — часто остается без внимания, и это — качество перевода. Почему? Для этого есть объективные причины. Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их, наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков. И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием — мало кто может свободно читать и редактировать тексты на десяти-двенадцати языках. А если и может — этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой. Вторая причина — приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку, если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову — значит, вы на самом деле исключение из правил). В эту ловушку попадаются многие — задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент. В результате нередки случаи, когда пользователи очень даже замечают текст, потому что он полон ошибок, неточностей и ляпов. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика — это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!». Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет — переключится на базовую английскую локаль и пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими из нижних регионов. Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем, как влитая? Читать дальше →