Изучение английского: a geeky way
Доброй глубокой ночи, незаметно для меня перешедшей в утро.
Пишу под влиянием того поста, тоже написанного под влиянием. Да, вторично и уже начинает надоедать, но удержаться просто не могу. Хочу описать свой личный, немного нетривиальный, вовсе не претендующий на способ и метод, но тем не менее — путь изучения английского языка. И некоторые соображения и выводы, которые я сделал уже сильно позже.
Для начала — немного интриги. Я, увы, я не проходил разных тоефл и йелтс, но чтение профессиональной литературы и восприятие на слух у меня не вызывает проблем. Как же я выучил английский язык сам до вполне сносного уровня? Дело в том, что я просто… никогда не изучал английский язык!
Story of my life
Нет, серьезно. Я не буду описывать всех подробностей, но считаю важным, что: я достаточно рано бросил всякий bullshit вроде Скультэ, я не писал сочинений «Лондон из э кэпитал оф май харт ин Инглиш» (почти), я не пел этих дебильных слащавых песен, я не кланялся в ноги »носителям языка». Я почти сразу же невольно выработал в себе отвращение ко всему, связанному с «английским».
Не в последнюю очередь из-за дико топорной стереотипной повторяющейся из раза в раз методической и оформительской канвы. Плевать, что на английском говорит половина земного шара, все топики будут про Лондон, королеву, Темзу или кэб. Пойдите в книжный магазин, снимите с полки какой-нибудь дешевый учебник, разговорник, курсы на DVD. Так-с, смотрим на обложку, там — минимум четыре из этих вещей: улыбающаяся девка в академической шапочке, флаг Великобритании, Башня Елизаветы, глашатай или бифитер в красном мундире, лондонский кэб, омнибус, красная телефонная будка. Я угадал? Буээээ.
Ну и что, скажете вы, ты старый пердун и в твои 90-е было только дерьмо вроде кассет с песенками. Ну не повезло тебе родиться тогда, зато у нас сейчас дуолингва, YouТуп и поездки в шенген каждые выходные, в чем проблема-то? Я знаю, что возможностей сейчас больше. Но и барахла больше. Все эти словари-словарики отличаются только наличием/отсутствием внутри мата и транскрипции в квадратных скобках. Все эти курсы на диске не дают уровня знаний больше школьного. И мемные видосики вам особо не помогут. Но обсуждаю я сейчас не это, а сам подход к изучению языка. Итак, есть медленные жернова школьной программы, дающие словарный запас олигофрена в обмен на полное уничтожение мотивации к «английскому». Но что еще есть в 90-е?
… правильно, игровые приставки к телевизору.
Ступень первая: простой английский без подсказок
И это — тот самый узкий сегмент медиаконтента, который подошел как нельзя кстати. Узкий в плане того, что сейчас называют «локализацией». И вастали башины из пепда ядегного огдя. Это все было по телевизору, а картриджи к приставке тебе никто не переведет. И слава Богу! Отличный способ учить язык в той самой, мать ее, игровой форме! Начиная от того, что интересно, что там говорят злодеи черепашкам-ниндзя. Заканчивая тем, что в брифингах миссий Urban strike надо быстро соображать, что нужно делать, в условиях, приближенных к боевым. А в Theme Park и Aerobiz — уже присутствует нелинейность, серьезная игровая экономика и много-много текста. Короче, лет в 9 ты уже учишься не просто новым словам, а быстро воспринимать незнакомый текст, пока он не убежал с экрана, 16-битная анимация ведь такая.
А что такое игры? Правильно, повторы. Повторяя задания, прохождения, усваиваешь весь текст, узнаешь незнакомые слова, и начинаешь обращать внимание уже на другое, на построение фраз.
И тут я хочу отметить очень важную вещь. Может быть, «чувство языка» присуще мне и не очень большому проценту других людей, но вы ведь отмечаете во предложениях их сложносочиненность или подчиненность, вводные слова и обороты речи? Дано ли вам постичь поэзии высокий стиль, во фразе этой заключенный? Вооот, в то время, когда elementary-учебники нерешительно топчутся на месте, обучая вас коротеньким словосочетаниям, простым предложениям, тогда и наступает переломный момент.
Момент, когда люди берут эти слова и словосочетания и лепят из них фразы на русском языке — с его грамматикой и построением предложений. And there I want to mark a very important thing, переводят они первую фразу предыдущего абзаца. Да что там — создатели учебников сами лепят подобные пустые фразы, чтобы ввернуть какое-нибудь новое в данном параграфе слово. То, что такими конструкциями никто не изъясняется в реальности, никого не волнует. Хуже, что люди вообще начинают после этого говорить что-то вроде «I so love you» и еще искренне обижаются, как это — неправильно?
А видя на экране несложный по оборотам и терминологии, но длинный и связный текст, я укреплял это внутреннее ощущение правильного построения предложений. Формировалась привычка к нормальному тексту — и срабатывание внутреннего «здесь что-то не так», если бы я начал писать слова и предложения неправильно.
Это все пока что звучит притянутым за уши, сомнительная такая польза от шестнадцатибитки…
Впрочем, время тоже не стоит на месте.
Ступень вторая: сложный английский с подсказками
Что было дальше? Первые компьютерные игры. Интернета у меня в то время еще не было, так что источники познания английского опять-таки были скудны. Зато круг задач расширился. Основной ностальгической чертой тех лет для меня становится серия игр «Operation Flashpoint».
Опередившая свое время игра с открытым миром, реалистичной моделью повреждений и ранений и десятками единиц техники (десятками единиц — как тебе такое, английский язык?), тщательно прорисованной и функциональной, отличалась еще одной важной особенностью: обилием катсцен и заскриптованных моментов с диалогами. Локализация присутствовала, но только текста. И это оказалось важно и своевременно одновременно.
Ведь сюжетный текст уже не был теми приставочными короткими сообщениями и описаниями. Это были полноценные скриптовые эпизоды и сцены, с закадровой озвучкой и диалогами, длинными, драматическими, пафосными — именно то, что нужно в 13 лет. Я смотрел их взахлеб и кажется, многие до сих пор помню почти наизусть.
Помимо замечательного примера «русского английского» (не столько по акценту, сколько по грамматике предложений), в видео есть субтитры. Они на английском, а у меня были на русском. Но именно пафосность речей, забавные акценты и постоянные повторения из-за постоянных перепрохождений заставили меня запомнить все эти диалоги почти дословно на английском. А ведь этого текста там было очень много — широкие социальные темы, разговорная речь, жаргон, специальные военные термины. И если что-то не воспринималось на слух — русские субтитры были в помощь. И надо заметить, не только в этой игре. И не только в играх. Вообще-то, до торрентов, да даже до «Казыы» было еще далеко. Поэтому какая винда кому досталась, любыми неправдами, такая и стояла. У меня была англоязычная. А повышать свою компьютерную грамотность-то надо, да и большая часть программ типа банальных фотошопа с корелом тоже не локализовывались. В общем, каждое включение компьютера оборачивалось самым настоящим, мать его, погружением в языковую среду.
Оставим компьютер. В то время в обиход широкими шагами входили DVD. А что позволял хорошо изданный фильм на DVD? Прааавильно, выбирать звуковую дорожку и субтитры. И вот уже вы меняетесь с одноклассниками дисками с фильмами, и особый шик — сказать, что ты посмотрел фильм в оригинале! (Учителям в это время с выражением и придыханием рассказываешь, как королева в лондоне ездит на кэбах, и за секунду до того, как твой запал и фантазия кончается, тебя останавливают, ставят пять и отстают на продолжительное время). Ну, а что если не сказать, а реально посмотреть фильм на английском, да еще и с английскими субтитрами? Ну, пожалуй, фильмы смотреть без поддержки русских субтитров еще сложновато, начинаешь читать, а не смотреть. А вот в играх язык субтитров… пойду-ка переключу!
Ступень третья: да… просто английский!
В общем-то, сама индустрия пиратства игр подталкивала своим наплевательским отношением к локализации к переходу на язык оригинала. Знаменитое «ПОТРАЧЕНО» меня миновало, ибо франшизу GTA я уважал и купил лицензионный диск, но я не избежал других не менее трэшовых переводов, вроде «утка под» (имелась ввиду клавиша «присесть», «duck under») или опенинг NFS под музыку из «Берегись автомобиля» (локализация!!!). Поэтому примерно с тех пор я избегаю руссификаций в играх, даже в стиме по инерции.
И если опыт игры в GTA III относился скорее к первой ступени, и произносимую за пять секунд фразу «I know a place on the edge of the Red Light District where we can lay low, but my hands are all messed up so you better drive, brother» приходилось воспринимать сходу, то в четвертой части флажок английского языка субтитров был осознанным выбором. Изучай диалоги, характеры, слэнг, юмор, проникайся атмосферой игры, живи с ее персонажами и говори на их родном языке. Мегабайты текста диалогов и описаний миссий, случайные разговоры, реклама, стеб, пародии, полноценная языковая среда. Благо, кинематографичность, насыщенность и просто масштаб компьютерных игр выросли на порядок, и я до сих пор благодарен за пробирающие до мурашек классические интро игр десятилетней давности.
Да, тут уже дело пошло. Интернет тоже подтянулся и обогатил своими возможностями, только… оказалось, что по большому счету, основа языка уже заложена. Да, словарный запас перекошен в сторону названий автоматического оружия и компьютерных терминов. Но разве это проблема? Ты уже совершенно интуитивно строишь фразы, воспринимаешь текст, речь, — чего еще нужно? Нарастить словарного «мяса»? Научиться оборотам речи, выражениям, чувству стиля, правильно употреблять времена и артикли? Добро пожаловать в кинематограф и литературу. «Гарри Поттер» с четвертой книги прочитан исключительно в оригинале. А с чтением книг на английском — принцип такой же, как с играми. Начинай читать, и продолжай, несмотря на то, что не понимаешь. Потом начнешь понимать по контексту, конструкциям фраз. Не нужно никакого нудного выписывания слов, заучивания их. Просто читаешь и все, критичные слова можно подглядеть в словаре, а дальше они снова попадутся в тексте и снова вспомнятся. Постепенно книга захватывает, новые слова входят в употребление, привыкаешь к оборотам речи, построению фраз, и после сотен страниц начинаешь читать на английском свободно, это — как научиться плавать, нужно просто поверить что вода удержит на плаву, в самом конце.
А вот с кино я бы притормозил, по одной причине. Кино очень… кинематографично, что ли. Хорошее кино полностью передает многие детали персонажей и мест, в том числе — произношение.
Cop: You«re driving on the wrong side of the road.
Driver: Sorry, I«m English.
Cop, shouting: IT’S THE WRONG SOID OF THE ROADE YE WAS DROIVIN DOWN, INNIT?
Ну, с правильным Советским Британским Произношением вы наверняка знакомы, прослушав в детстве те кассеты, где рассказывают про файв о клок ти, а потом улыбающимися голосами поют какую-нибудь слащавую песенку. Теперь представьте, что это же самое говорят, набив рот гамбургером, и получите типичное американское произношение. Если этот же человек выпьет бочонок бурбона, получится реднекский английский, а если отстрелить ему челюсть из дробовика — австралийский английский. Поэтому разного рода художественные фильмы и сериалы не всегда помогут вам в освоении языка, особенно на начальных этапах. Произношение, манера речи и просто чересчур характерная игра актеров может повлиять на восприятие их реплик. Если вы будете не понимать и пропускать хотя бы четверть от произносимого, вы перегрузите себя работой по вычленению смысла из контекста, перестанете получать от процесса удовольствие. Это может просто отвадить, лишить мотивации, как и плохо написанные топорные учебники и курсы. Но выход есть.
Документальные фильмы. Для меня настоящей находкой стали документалки. Сразу несколько плюсов: во-первых — интересно, как и компьютерные игры, главное подобрать себе по теме; во-вторых — относительно четкий и чистый английский закадровый голос (если есть интервью с каким-нибудь немцем или индусом — то да, сложнее), в-третьих — закрепляет текст визуальным рядом, это важно. Слушая кассеты и прочие файлы «стопицотодин язык за рулем» вы не имеете других зацепок, кроме аудиоряда, сами вынуждены представлять себе предмет обсуждения, а видеоряд в фильме делает работу за вас, помогая обучению: вот это трансмиссия, это пчела, самец преследует самку, откопали древний манускрипт рептилоидов.
Лично для меня был очень интересен документальный сериал «Расследование авиакатастроф». Я смотрел его поначалу на русском, но далеко не все серии были в доступе. Тогда я нашел множество серий в оригинале, лежащих даже просто на Youtube. И в какой-то момент, вспоминая очередную серию, я поймал себя на мысли: я не помню, на каком языке я ее смотрел! Вот он — тот самый момент, тот уровень восприятия языка, когда понимание идет уже не на языковом, а каком-то обще-понятийном смысловом уровне, и через какие лингвистические средства информация пришла в мозг становится неважно.
Выводы
Итак, какие выводы можно сделать из этой истории? Я для себя сделал такие:
- Не существует объективных причин и критериев «непонимания» языка. Все мы знаем какой-то язык до какой-то степени. Умея правильно выговаривать буквы и слова, вы можете их читать. ВОСПРИНИМАТЬ. Это главное. Попробуйте взглянуть на любую букву как на набор палочек и кружков. Кроме как с «O» или «I» у вас не получится, в голове будет автоматически звучать «М» или «R». Понимаете, к чему я? Сумев вычленить слово, выговорить его, вы его «узнаете». Понять, что оно значит, привязать к предмету — уже дело техники.
- Правила грамматики, пунктуации, построения предложений, времена — это лишь свод законов, способ классификации. Вам не нужно это знать, чтобы воспринимать текст. Эти правила — алгоритм, а человек — нейросеть. С вами мама в два года на детском языке разговаривала или на русском? То-то же, еще до знания правил вы могли формулировать просьбы, строить фразы и просто начали СИМУЛИРОВАТЬ РЕЧЬ родителей, и любой другой язык можно начать учить точно так же.
- Язык нужно именно изучить, а не выучить. Только пользуясь им по необходимости, имея возможности повторять, имея положительное подкрепление вы будете прогрессировать. Ничто не мешало мне пройти путь от «простых фраз» до восприятия на слух речи в фильмах за два года, а не восемь. Всухую учить формы каждых глаголов по временам в табличном виде и петь песенки я мог бы хоть до 11 класса, получая за этот доблестный труд оценки разной степени успешности. Давать тексты уровня «кэпител оф зе грейт бритн» даже в непрофильном ВУЗе — это уже преступление.
- Начав учить язык по полным, связным текстам, нужно продолжать его активный реверс-инжиниринг. Вы замечаете определенные последовательности существительных и глаголов? Значит, говорят так, а не иначе; узнать, почему. Вы замечаете разные формы слов? Значит, это какое-то правило: падежи, рода (-ы?), времена. Наконец, просто незнакомые слова? Постарайтесь понять по контексту или погуглите.
- Но важно одно: язык должен усложняться, а костыли, поддерживающие вас в его понимании — постепенно убираться. В моем случае это как-то так удачно совпало, но я вовсе не советую вас просиживать за компьютерными играми. Это — только пример, как все время был загружен мозг: сначала — быстро воспринимая совсем незнакомые слова, затем — по смыслу и контексту с существенной помощью синхронного перевода обрабатывая сложные тексты со аудио- и визуальным подкреплением, наконец — окружение себя изучаемым языком, имея из инструментов помощи только «родные» субтитры, а затем и без них, только с возможностью повтора и контекстного смыслового подкрепления.
Напоследок
Да, конечно, я слукавил, и не имею права говорить, что вырос на одних компьютерных играх. Учебник Скультэ тоже не так ужасен, если пользоваться им не как обязательной программой, а одним из источников.
Все, что я хочу сказать — так это что «живой» язык и его активный «реверс-инжиниринг» с моей точки зрения куда эффективнее заучивания правил. Идти нужно от естественного интереса к форме написания --> к правилам, а не наоборот. В этом смысл. В учебниках язык мертвый, увы. А еще — только когда вы попадаете в незнакомую среду, включаются ваши аналитические способности. Непонятный текст их пробуждает. Когда все разжевано на уровне «this is», «dog», «cat», аналитические способности отключаются. Вы изучаете ассоциативные связи между словами, значениями и правилами, и читая, силитесь достать их из памяти, но родной язык вы учили вовсе не так.
На самом начальном уровне, если вы только начали изучать язык, очень помогают иллюстрированные словари. Ребенку их просто интересно все время рассматривать, а в принципе они служат важной цели — визуальному подкреплению памяти. Вам будет сложнее запомнить просто буквы и их соответствие буквам, как это представлено в обычном словаре.
Естественно, правила нужны. Когда вы захотите их узнать, обратитесь к качественному учебнику. У меня это был «синий» Raymond Murphy «English grammar in use». Учебник сам по себе на английском, что хорошо расшевеливает голову. Основные правила и важные обороты речи там есть. Можете подглядывать в ответы на упражнения, только будьте честными с собой — понимайте до конца, почему фраза строится так, а не иначе.
Сходным образом построен учебник Stewart Redman «English vocabulary in use». На английском разъясняются более сложные вещи на английском, но не в виде таблиц или дурацких стишков, а в форме общения преподавателя с читателем и иллюстративных примеров.
Как только захотите, попробуйте восприятие языка на слух помимо текста, но только не чистый аудиоматериал. Как по мне, лучше документального кино ничего нет: интересно, многое понятно по контексту, подробно показано и грамотно начитано. А главное — нет ощущения, что тебя держат за дурачка, не умеющего связать двух слов. Все по-взрослому и по-честному. Но можете попробовать ли хорошо известный фильм или сериал. Опять же, главное — чтобы вам хорошо был известен контекст или перевод реплик. Не должно быть «выпадающих» по смыслу фраз и слов, которые вы вдруг перестали воспринимать.
Я бы не советовал ориентироваться на песни, так как там много перегруженных глубинным смыслом выражений и метафор, ну или это просто рэп, например. Но полезно переслушать что-то любимое, глядя на текст (они в наше время гуглятся абсолютно все), это важный шаг в восприятии языка. В идеале вы должны перестать слышать «денег мало, длинный шмель» в треках, которые регулярно слушаете.
Самое, пожалуй, главное: обучение языку в учебном заведении убивает мотивацию, поскольку наказывает за ошибки. А ошибки — это обязательная в изучении языка вещь, это и есть предмет дальнейшего изучения языка. Каждая ошибка — предмет вашего же анализа и закрепления нового правила. Ни в коем случае не бойтесь при изучении языка наделать ошибок или показаться глупым перед англоговорящим собеседником. «We all do dumb things. That’s what makes us human».