«Голый кондуктор бежит под вагоном». Об онлайн переводе

Вынесеная в заголовок фраза взята из советской классики, как пример «буквального» перевода технического текста, который должен бы выглядеть так: «оголенный провод проходит под тележкой крана». К своему сожалению, принадлежу к категории айтишников, которым понятны англоязычные профильные документы, но вот с грамотным изложением на «великом техническом» языке — серьезные проблемы.
Зачем это умение нужно? Очевидно следующее:
— сформулировать поисковый запрос;
— сформулировать вопрос на форуме;
— ответить на форуме или опубликовать изделие.
Последнее, конечно, не обязательно, но, если что-то потребляешь в соответствующем сегменте сети, нужно чем-то делиться, а размещать русский текст на англоязычных ресурсах, на мой взгляд, невежливо.
Попробую показать, могут ли в этом помочь бесплатные онлайн переводчики.

Начну с того, в чем немного соображаю: перевод с английского на русский. Перед носом оказалcя RFC7231, 6.5.11, 2-й абзац:

If the condition is temporary, the server SHOULD generate a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after what time the client MAY try again.

Фраза интересна тем, что «выдрана» из контекста и содержит фрагменты не подлежащие переводу.

Translate.ru www.translate.ru

Если условие временное, сервер ДОЛЖЕН произвести Повторную попытку — После области заголовка, чтобы указать, что это временное и после во сколько клиент МОЖЕТ попробовать еще раз.


worldLingo www.worldlingo.com

Если условие временно, то сервер ДОЛЖЕН произвести a Заново попытать-После поля коллектора для того чтобы показать что он временно и после того как what time клиент MAY пытаться снова.


Google translate.google.ru

Если это временное состояние, то серверу СЛЕДУЕТ генерировать поле заголовка Retry-After для указания, что это временно и после того, что раз, когда клиент может попытаться снова.


Yandex translate.yandex.ru

Если условие является временным, сервер должен генерировать повторить-после заголовка поля указать, что оно является временным и после какого времени клиент может попробовать снова.

Странно, что «condition» переведено как «условие», поскольку в словаре Yandex «состояние» — на первом месте.

Bing www.bing.com/translator

Если это состояние является временным, сервер должен создавать поле заголовка Retry-After для указания, что это временное, и через какое время клиент может попробовать снова.


Как видно, лучше с задачей справился Bing (не буду придираться по поводу соглашений RFC о SHOULD, MUST, MAY).
Начальная школа учит проверять результат противоположным действием, поэтому подсуну перевод Bing на «вход» и посмотрю на «выход»:

If this condition is temporary, the server should create a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after what time the client may try again.

Я читал, что при машинном переводе применяются статистические методы, но чтоб слово в слово… Обнадеживает.

Есть соблазн применить итерацию для достижения точности через эквивалентность прямого и обратного перевода. Устрою перекрестный опрос на каноническом примере:

Мама мыла раму.

Насколько я помню букварь — это подпись к рисунку, а рама, разумеется, оконная.

Google

1. Мама мыла раму. > Mom soap frame. > Мама мыла кадра.
2. [уточняю] Мама мыла оконную раму. > Mom washed the window frame. > Мама промывали оконную раму.
3. [беру подсказку Google] Mom washes the window frame. > Мама моет оконную раму. > Mom washes the window frame.

Соответствие достигнуто при искажении времени действия.

Yandex

1. Мама мыла раму. > Mama washed the window. > Мама мыла раму.

Слишком хорошо, чтобы быть правдой: «window» все-таки не «рама». Не стану обольщаться — проверю Google:

1. Mama washed the window. > Мама вымыла окна.

Опять искажение. Не окна, а часть окна. И не факт, что процесс мытья завершен. Иду на второй заход.
Yandex

2. Мама мыла оконную раму. > Mama washed the window frame. > Мама мыла оконную раму.

Перевод на английский аналогичен Google, но точен ли он?

Bing

1. Мама мыла раму. > SOAP mom frame. > Рама мама мыла.
2. Мама мыла оконную раму. > SOAP mom the window frame. > Мама мыла раму.

Я догадываюсь, что за SOAP Bing имеет ввиду. Круг замкнулся. Соответствие не достигнуто.

Эксперимент показывает: на исходное предложение из трех слов требуется несколько итераций. Весьма затратно, при том, что соответствие достигается искажением первоначального смысла. И, вобщем, не факт, что носители языка точно вас поймут.

Этот пост, конечно, — шутка.
Осваивать алгоритмические языки гораздо проще, чем «живые». В первом случае у нас есть строгие «контролеры» в виде компиляторов, линкеров, дебаггеров. Но кто (что) проверит нас во втором?

© Habrahabr.ru