Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика

…и что между ними общего

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два запроса, перевод инструкций и договора, выполняют переводчики технических и юридических текстов, а переводом сайта магазина занимаются локализаторы. Термин «локализация» охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое, поэтому переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами.

Работа над качеством начинается до запуска перевода. На этапе подготовки специалист локализации запрашивает у заказчика всю необходимую информацию (затронутые тексты, референсы, глоссарий, стайлгайд, сам продукт) и формирует локкит, то есть локализационный пакет.

Локализационный пакет — это:

Продукт

Само ПО (хотя бы в виде pdf-файла или скриншотов) / ссылка на скачивание приложения из сторов / доступ к онлайн-сервису / тестовая сборка и т. д.

Тексты

UI-элементы: кнопки, меню, команды, баннеры, системные сообщения, диалоговые окна; описания для сторов; статьи, новости и другие маркетинговые материалы.

Референсы

Локализатору продуктовых материалов пригодятся предыдущие версии перевода, инструкции, скриншоты и картинки, видеоролики, в случае игровых приложений — описания вселенной, сюжета и механик, то есть все сопроводительные материалы, которые помогут в работе.

Глоссарий

Все ключевые термины с объяснением; слова, для которых уже есть перевод; названия кнопок/разделов/меню/команд; сокращения и аббревиатуры; повторяющиеся конструкции и проч. С помощью глоссария обеспечивается последовательность при переводе.

Стайлгайд

Инструкции по стилю, которые отражают «голос бренда» (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

Технические требования, особенности оформления текста и другие вопросы, для которых в целевом языке нет строгих правил:

  • Типографические символы: форма тире — длинное (—), короткое (–) или вообще дефис (-), рисунок кавычек — «елочки» или «лапки», разделитель разрядов в числительных — неразрывный пробел (33 555) или запятая (33,555), разделитель целой и дробной части — запятая (33 000,55) или точка (33,000.55).

  • Региональные стандарты языка: денежные единицы (валюта страны текста оригинала или перевода), формат времени (12 часов / 24 часа) и даты (MM.DD.YYYY / DD.MM.YYYY / YYYY.MM.DD), оформление номеров телефона (например, через »+7» или »8») и адресов (от меньшего к большему или от большего к меньшему), система мер (имперская или метрическая).

  • Другие случаи: капитализация, обращение к пользователю — на «ты» или «вы», элементы интерфейса — оставить на языке оригинала, перевести или дублировать переводом, то есть «кнопка Link» / кнопка «Подключить» / кнопка «Link (Подключить)», ограничения по количеству символов — да/нет, теги и переменные — например, переменные вида {0}, {link}, %@, %d, %s и т. д. перенести в перевод в исходном виде; переменные вида {# слово слово слово} перевести на язык страны, для которой выполняется перевод.

783c0347524701bf575f44bcae2a38d6.png

Переводчик-локализатор не только знает, из каких материалов состоит комплект для локализации, но и хранит эти материалы удобным и понятным способом.

Возьмем мобильное приложение под iOS на языке программирования Swift. Его локализация может быть реализована нативно в среде разработки XCode или с помощью облачного сервиса с интеграцией (Phrase, Smartcat, Crowdin, Localise, POEditor, Transifex и др.). В первом случае материалы могут храниться, например, в Google-таблице со столбцами ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Target (переводной текст) и Notes (комментарии). Заносить перевод в XCode из таблицы разработчик будет руками.

Хранение локализационных материалов

Хранение локализационных материалов

Во втором случае локализатор работает в CAT-системе для управления переводами, все материалы хранятся в этой системе, а обмен контентом с инструментами разработчика автоматизирован.

Переводчик-локализатор знает нюансы локализации продуктовых материалов.

(а) Перевод вслепую
Локализатор часто переводит без контекста. Чтобы адекватно перевести отдельные фразы, он проходит путь клиента самостоятельно или запрашивает у разработчика скриншоты.

Например, в разных контекстах In Progress может означать:
• »ведутся технические работы» (maintenance in progress) — оповещение в игровом приложении

Игровое приложение «BlueArchive»

Игровое приложение «BlueArchive»

• »в работе» — задача в таск-трекере

Таск-трекер «Jira»

Таск-трекер «Jira»

• »выполняется» — заказ в приложении для вызова такси или доставки еды

Приложение «Еврик»

Приложение «Еврик»

• »собираем заказ» / «заказ собирается» — в приложении для доставки еды

ae70f4b41d2a4829336841e522f383cc.pngПриложение «Я.Маркет»

Приложение «Я.Маркет»

(б) Дефектный оригинал
Иногда локализатор сталкивается с текстами на чинглише (китайском английском), которые нужно писать с нуля на целевом языке. Например, автомобильная тематика в тексте оповещения из приложения для робота-пылесоса вызовет недоумение у пользователя.

ce4659e394e71e93cde7446665292992.png

(в) Тематическая лексика/нишевая терминология
Локализатор сервиса аналитики соцсетей знает, что для универсального в русском языке понятия «подписчики» в английском языке предусматривается разделение на «subscribers» и «followers».

(г) Традиции и тенденции устной и письменной речи
При переводе диалоговых окон и сообщений на русский язык следует опускать слово «пожалуйста» и притяжательные местоимения, даже если они есть в оригинале.

fee784def5edcf884250a0de6b81789c.png

В обращении к пользователю на web-страницах, в рекламе не используется «Вы».

2138731c82cf971a86ec4785c8fca6a7.png

Текст на русском языке не должен содержать отсылок к полу читающего.

f572c420be6299409fb79b2ace6cab0e.png

В тексте на английском языке важно использовать местоимение they (они) для обозначения одного человека и замены he (он), she (она) и гендерно-нейтральных местоимений (ce, co, cy, ey, hey, ne, qui, sie, tey, xe, xie, yo, ze, ve), когда пол человека неизвестен. Предложение не только станет короче, но и обретет признаки инклюзивности, так как в they «включены» другие местоимения и их не придется перечислять отдельно.

f9a0e554781a24bfaee350a9000e7375.pnge41ec45a62289b7a5511c0a0d19f38e1.png

В русском языке пока нет аналогов для местоимения xe, его падежных форм xem, xyr, xyrs, xemself и других новых местоимений. Локализаторы прибегают к такой хитрости: переносят местоимения в текст на русском языке в исходном виде и сопровождают их комментарием «выберите способ обращения к вам (на английском языке)».

Выбор местоимения в настройках профиля

Выбор местоимения в настройках профиля

(д) Языковая адаптация текста
Локализатор умеет находить изящные переводческие решения и использует различные переводческие трансформации и приемы: например, изменяет форму и структуру предложений, разбивает или объединяет их, добавляет и опускает слова или словосочетания, заменяет слова с широким значением словами с более узким значением (и наоборот), утраченные элементы смысла передает какими-либо другими средствами, прибегает к описательному и антонимическому переводу. Посмотрим, как выглядит последний.

49611e9696292dd1957ead51dabc24ce.png

(е) Технические особенности локализации
Локализатор умеет работать с ограничением по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах: таргет не должен быль длиннее сорса на дцать символов.

74c3bb451ea26edd0adaced7bc17a54e.png

Часто текст составляется динамически из заранее заданных словосочетаний и фрагментов предложений, поэтому в тексте присутствуют переменные, вместо которых подставляются данные.

3e953e570f8861c49f5752605cd9d966.png

Локализатор умеет работать с такими переменными. Он знает, что в предложении «Allow %@ to use your location?» вместо переменной будет подставляться существительное, а эта часть речи изменяется по падежам. Вариация существительного не предусмотрена, поэтому при переводе локализатор добавит родовое понятие «приложение» перед переменной, чтобы избежать ошибки согласования в падеже.

bdcef37f70dc6e37836c4a6d341bff9a.pngПриложение «Navi»

Приложение «Navi»

Рассмотрим пример предложения »%s scenes unavailable» с числовой переменной %s. В русском языке падеж существительного будет зависеть от цифры перед таким существительным: 2–4 сцены / 0, 5–20, 100, 200, …, 1000 сцен / 1, 21, 31 сцена. Вариация существительного выглядела бы так: {zero {# сцен} one {# сцена} few {# сцены} many {# сцен} other {# сцен}}, но здесь она не предусмотрена. Локализатору нужно преобразовать предложение: например, изменить порядок слов и добавить двоеточие, чтобы избежать ошибки согласования в падеже и не получить »3 сцен недоступно».

6401ca62a60819466072c15185db7da3.png

И, конечно, локализатор понимает, что залог успешной локализации — это коммуникация: он знает, какие вопросы задавать заказчику и умеет правильно их формулировать. Для консультации с заказчиком локализатор использует отдельный чат или файл Q&A. Структурно последний представляет собой таблицу из столбцов ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Question (вопрос переводчика) и Answer (ответ разработчика).

Файл Q&A

Файл Q&A

Подведем итог.

Переводчик-локализатор

  1. Часто работает в команде с другими специалистами, поскольку локализация охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое.

  2. Проводит подготовительную работу: собирает локкит (продукт, тексты, референсы, глоссарий, руководство по стилю) и хранит локализационные материалы удобным и понятным способом.

  3. Соблюдает технические требования (поддержка кавычек-елочек, длинного тире, неразрывного пробела, многоточия одним знаком, буквы ё) и придерживается стиля и голоса бренда (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

  4. Знает нюансы локализации программных продуктов (ограничение по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах, работа с переменными, ссылками, тегами, последовательность при переводе UI и проч.).

  5. Локализация — часть разработки, поэтому локализатор обладает отличными навыками коммуникации с продуктовыми командами и умеет работать с файлом Q&A.

© Habrahabr.ru