Английские идиомы с именами

b2b0458f9b4d9b01c7c06bd115143626.jpgСегодня в рамках наших уроков английского мы расскажем об английских идиомах с именами.John John — одно из самых распространённых английских имён. Наверное, именно поэтому оно породило так много интересных идиом, а вымышленные и вполне себе реальные Джоны превратились в нарицательных персонажей: John Q. Public или John Q. Citizen (товарищ или гражданин Джон Кью) — американизм, обозначающий среднестатистического гражданина, обычного человека. К слову, среднестатистическую гражданку называют Jane Q. Public.

John Hancock (Джон Хэнкок) — имя этого американского государственного деятеля, чья размашистая подпись под Декларацией независимости США приобрела всеобщую известность, стало нарицательным и используется для обозначения вообще всякой подписи. У нас шутливо говорят «поставить закорючку», а американцы просят «поставить своего джона хэнкока», тоже в шутку, разумеется.John Doe (Джон Доу) — тот, чью личность невозможно установить (о преступнике, неопознанном теле или тяжёлом пациенте в больнице). В Англии первой половины 19 века от этого имени фабриковали судебные иски об изъятии собственности.

Johnny-on-the-spot (Джонни-наготове) — устаревший американизм. Так называют человека, который всегда готов помочь в нужный момент. Русский аналог — «палочка-выручалочка».

Dear John letter — письмо с уведомлением о разрыве отношений, которое начинается с традиционного дружеского обращения. Первоначально так называли письма, которые присылали американским военным их невесты или жены.

Jack Jack the Lad (дружбан Джек) — так говорят британцы о самоуверенном, грубоватом и развязном молодом человеке.Before you can say Jack Robinson (буквально «быстрее, чем ты скажешь «Джек Робинсон») — очень быстро, не успеешь и слова вымолвить. Кто такой Джек Робинсон, уже и не помнит никто.

Jack-of-all-trades — в зависимости от контекста может переводиться одобрительным «мастер на все руки» или шутливым «и швец, и жнец, и на дуде игрец».

Jack Frost (Джек Мороз) — американский фольклорный персонаж, приносящий зимние морозы. Аналог русского «Мороз Красный Нос».

Jack-in-office — важничающий мелкий чиновник, «чинуша», бюрократ.

Jack-in-the-box (Джек из коробки) — эту популярную детскую игрушку также называют «чёртик из коробки» или «попрыгунчик» (когда открывается крышка, из коробки выскакивает фигурка на пружине).

А теперь танцуют все! every Tom, Dick, and Harry — кто попало, кто угодно, любой. Если вам говорят, что это могут починить Tom, Dick, and Harry, значит тут и чинить нечего, любой младенец справится.to keep up with the Joneses — стараться быть не хуже соседей, «не хуже, чем у людей».

happy as Larry — очень счастливый, аж светится.

simple Simon — простофиля (по имени героя из детской считалочки).

rob Peter to pay Paul (буквально «ограбить Петра, чтоб расплатиться с Павлом») — перезанять; взять у одного, чтобы отдать другому.

let George do it! — пускай другие это делают!

a plain Jane («дурнушка Джейн») — непривлекательная девушка.

nosy Parker — тот, кто всюду суёт свой нос.

© Habrahabr.ru