19 американизмов, которые жутко бесят британцев

В нашей онлайн-школе студенты могут выбрать, какой диалект английского им изучать: американский или британский. Соответственно, есть преподаватели и из США, и из Британии. А еще из Австралии, Канады и кучи других стран, но темы статьи это не касается :)

В Британии и США говорят практически на разных языках. Доходит до того, что некоторые фразы американского английского доводят большинство британцев до белого каления. Мы собрали некоторые из этих фраз здесь. Когда будете в Британии, постарайтесь их не использовать. 

a30a4800abf0729504495f68885fb748.jpeg

1. Season для сериалов

В британском английском слово season используется только для обозначения периода времени. К примеру, времен года. 

Американцы же используют его для сериалов. «Season 6, episode 12» — крайнее распространенное обозначение. И «сезон» здесь — это ряд серий, которые выпущены друг за другом без перерыва в съемках. Чтобы сказать о сериале целиком они используют слово series. На русском тоже используют «сезон» — все благодаря популярным американским сериалам вроде «Друзей». 

У британцев series обозначает и сериал целиком, и конкретный сезон. Путаницы нет, потому что для обозначения сезона нужно указать его номер. 

They«ve watched the third season of Homeland in 24 hours. — Они посмотрели третий сезон «Родины» за 24 часа.

I missed the second episode of the series so I don’t know what’s going on now. — Я пропустил второй эпизод сериала, поэтому не знаю, что происходит сейчас.

2. I«m good вместо I«m well

С этой фразой много проблем, особенно у студентов, которые учат английский как второй. В британском диалекте I«m well используют, когда говорят про здоровье. А I«m good — про моральное состояние. К примеру:

— Yesterday I had a terrible headache, but now I«m well. — Вчера у меня ужасно болела голова, но сейчас я чувствую себя хорошо.

— My girlfriend left me, but I«m good. — Моя девушка бросила меня, но я в порядке.

Мы об этом целую статью написали. Если интересно, читайте.

Американцы же чихать хотели на такое разделение и используют I«m good и I«m well как синонимы. Даже если это не совсем корректно с грамматической точки зрения.

3. My bad

My bad — «мой косяк». В американском английском это разговорная и неформальная фраза, которая означает, что ты ошибся. Bad здесь — это существительное.

Британцы же считают, что это верх лени — сэкономить аж целый звук, заменив обычную фразу «my fault».

— You brought the wrong book. — Okay, my bad. I’ll go get it. — «Ты принес не ту книгу. — Ладно, мой косяк. Я схожу за ней».

— It’s not my fault she didn’t come! — Я не виноват, что она не пришла!

4. Heads up! как восклицание 

В британском английском восклицание Heads up! можно перевести как «Осторожно!» или «Поберегись!». 

В собраниях отделов в американских компаниях тоже можно часто услышать Heads up! Но возможных значений у фразы куда больше: «Осторожно!», «Внимание!», «Собрались!», «Смотрите сюда!». В общем, если не знать контекст, то она может означать, что угодно.

People in the front row heads up! — Люди в первом ряду, осторожно!

Heads up! The winner of the show is… — Внимание! Победитель шоу — это …

5. A half hour 

Осторожно, от этой фразы у британца может взбомбить так, что он улетит в космос. Потому что правильно будет half an hour — полчаса. А другие варианты — это от лукавого, поэтому собеседника нужно поскорее сжечь.

В США это хоть и грамматически неправильный, но вполне допустимый разговорный вариант. 

I’ve spent  a half hour trying to get the baby off to sleep. — Я потратил полчаса, пытаясь уложить ребенка спать.

I’ve spent half an hour trying to get the baby off to sleep. — Я потратил полчаса, пытаясь уложить ребенка спать.

6. A million and a half

Сразу вдогонку к предыдущему. С «половинами» у американцев все очень интересно. В американском английском фраза a million and a half означает «полтора миллиона». Вроде логично. Но не совсем. 

Если четко придерживаться грамматики английских числительных, то a million and a half — это не 1 500 000, а 1 000 000.5. То есть, миллион целых и пять десятых. А полтора миллиона будет one and a half of million. Американцы к правилам и нормам языка вообще относятся вольно.

There’s over a million and a half pages covering 18 years. — Здесь более полутора миллионов страниц, охватывающих 18 лет.

7. Least worst 

И most best сюда тоже относится. Это все равно, что на русском сказать «самый наилучший» или «наименее худший». Видите проблему? А она есть. Если позанудничать, то здесь превосходная степень прилагательного образована неправильно. Best и worst — это уже превосходная, не нужно никаких дополнительных most и least. 

Как и в ситуации с получасами, здесь на грамматику забили большой болт. В разговорной речи она используется американцами очень часто. 

I’m your least worst option. — Я твой наименее худший вариант.

8. Alphabetize 

Если к существительному добавить суффикс -ize, то оно сразу станет глаголом. Американцы очень любят эту особенность, потому что из одной лексемы можно собрать целую кучу слов. 

Alphabetize — это эталонный пример усложнения одного слова, чтобы не говорить целую фразу. На британском английском это звучало бы «put it into alphabetical order».

Let«s alphabetize these books. — Давайте отсортируем эти книги в алфавитном порядке.

Let«s put these books into alphabetical order. — Давайте отсортируем эти книги в алфавитном порядке.

9. Medal как глагол

Часто существительное превращается в глагол вообще без дополнительных суффиксов. Medal — это «медаль», а «to medal» — уже «выигрывать медаль». 

Американцы пользуются этой особенностью английского куда чаще, чем британцы. На островах вы скорее услышите обычное «to win a medal». В новостях, кстати, тоже.

She modeled in both the heptathlon and the long jump. — Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

She won medals in both the heptathlon and the long jump. — Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

10. Regular в значении «средний»

Regular имеет много значений. Чаще всего слово используется в смыслах «обычный», «правильный», «закономерный», «формальный». Но когда американцы заказывают кофе, то можно услышать фразу, к примеру: «Regular americano».

Это не «обычное американо» без молока и сахара, а «американо среднего размера». Британцы в этом случае скажут «medium-sized americano». 

I’d like to have regular americano, please. — Я хочу средний американо, пожалуйста.

I’d like to have medium-sized americano, please. — Я хочу средний американо, пожалуйста.

11. Произношение буквы Z

В британском английском последняя буква алфавита произносится как zed. А в американском — zee. Прикол в том, что оба варианта произношения официально правильные, они равнозначны и закреплены в грамматике, но британцы все равно считают zed единственным возможным произношением.

12. I could care less 

Прикол в том, что эта фраза в американском и британском английском означает прямо противоположное.

В британском английском можно перевести дословно. I could care less будет означать «Я мог бы беспокоиться меньше». Почти одно и то же, что и «Мне наплевать». 

Но в американском диалекте значение фразы сложнее «Я мог бы беспокоиться меньше, но это претит моему отношению к тебе». А «Мне наплевать» можно сказать как I couldn«t care less. В американском варианте это означает «Я не мог беспокоиться меньше, потому что меньше уже физически невозможно».

Да, если не обращать внимание на диалект, то I could care less и I couldn«t care less — это одно и то же. Все равно, что «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает».  

I could care less about what you believe. — Мне плевать на то, во что ты веришь.

I couldn«t care less about what you believe. — Мне плевать на то, во что ты веришь.

13. For free — за бесплатно

Одно из значений слова free — бесплатно. Вот только в американском английском к нему часто добавляют еще и предлог for. 

I got it for free. — Я получил это бесплатно.

Грамматически это ошибка, которая образовалась из-за слияния фраз «I got it free» и «I got it for nothing». 

И в американском английском она стала супер распространенной. Даже многие ритейлеры и крупные магазины на рекламе пишут «For free».

Если провести аналогию в русском, то это будет как «бесплатно» и «за бесплатно». Второй вариант тоже используют, но только первый грамматически правильный.

14. Fanny pack    

В американском английском это вполне нормальное слово — «сумка-бананка». Та самая, в которой продавцы на рынке носят выручку. 

Вот только для британцев fanny — довольно грубое ругательство. Значений у него много, но основные — это «задница» и «женский половой орган». 

Вместо fanny pack британцы используют bum bag. И хоть bum — это вроде как тоже «задница», то негативных смыслов здесь меньше. Во всяком случае, так считают британцы.

Look, what I’ve got in my fanny pack. — Посмотри, что у меня есть в поясной сумке.

Look, what I’ve got in my bum bag. — Посмотри, что у меня есть в поясной сумке.

15. 24/7 

Самый короткий термин для «круглосуточного», который только можно придумать. И он есть на всех американских магазинчиках, которые работают без выходных и перерывов. 

Почему-то большинство британцев не любят »24/7», даже несмотря на то, что обозначение постепенно захватывает и британский рынок. В рекламах и на магазинах оно уже есть, пусть и не в том количестве, как в США.

Педантичным британцам больше по душе длинное, но понятное »24 hours, 7 days a week» или хотя бы «all day, every day».

16. Touch base

Бейсбол в США — это крайне популярный спорт. И термины из этой игры проникают в разговорный язык… и оставляют недоумевать все остальные нации, где регби не имеет настолько большого фанатского комьюнити.

Touch base в прямом смысле — это «коснуться базы». В бейсболе это должен сделать отбивающий во время пробежки, чтобы остаться в игре, или соперник с мячом, чтобы выбить игрока другой команды.

А на американском сленге touch base — это «пообщаться», «поговорить», «связаться». Британцев, да и вообще всех других людей, не знакомых с этим сленгом, эта фраза выбивает из колеи каждый раз.

I’ll touch base with him later to tell him about the meeting. — Я свяжусь с ним позже, чтобы рассказать ему о встрече.

17. Normalcy

 Вот чем американцам не угодило слово normality, что они захотели изменить в нем суффикс? А кто его знает. 

Кроме стандартного значения «нормальность», у американского аналога есть еще парочка: «неизменность», «естественность», «обычность», но от британской нелюбви это не спасает.

They are hoping for a return to normalcy now that the war is over. — Они надеются на возвращение к нормальной жизни теперь, когда война закончилась.

They are hoping for a return to normality now that the war is over. — Они надеются на возвращение к нормальной жизни теперь, когда война закончилась.

18. Bi-weekly и half-monthly

Чтобы сказать «два раза в неделю», американцы обычно используют слово bi-weekly. Просто и доходчиво. В Британии эти все bi не популярны. «Два раза в неделю» — это классическое twice a week. 

А вместо half-monthly у британцев есть самобытное и красочное слово fortnightly. 

Но тут маленький нюанс в смыслах. Half-monthly — это два раза в месяц. К примеру, 1 и 16 числа каждого месяца. А fortnightly — это каждые две недели. К примеру, в каждый второй понедельник. 

Если включать режим зануды, то смысл слова half-monthly привязан к числам месяца, а fortnightly — к дням недели. 

The magazine is published bi-weekly. — Журнал выходит два раза в неделю.

The magazine is published twice a week. — Журнал выходит два раза в неделю.

Подробнее об этом мы уже рассказывали в прошлой статье, поэтому едем дальше.

19. Can I get a…?

Can I get a glass of water, please? Вполне себе обычная вежливая просьба — «Могу ли я получить стакан воды?». Но для британцев она как наждачкой по мягкому месту. Они считают, что американцы просто забыли красивое и не менее вежливые Could I have a…? и May I have a…?

Британцы сетуют на то, что американские ситкомы вроде «Друзей» делают подобные упрощенные фразы популярными, а они потом появляются везде, в том числе влияют на английский язык в Британии. Но от этого никак не избавиться. Английский — живой язык, который находятся в постоянном изменении.

___

На самом деле подобных американизмов куда больше, чем мы смогли привести в этой статье. Британский и американский английский отличаются не только лексикой и произношением — все намного глубже. Разница есть даже в культурном восприятии. И если вы едете в путешествие или командировку в Британию, то подобные бесячие фразочки и слова стоит знать хотя бы в общих чертах. Поэтому записывайтесь на пробный онлайн-урок и прокачайте свой английский уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

ac842e6ab43e69be5b3a99b8789ca771.jpg

Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.

Наши продукты:

© Habrahabr.ru