[recovery mode] 7 шагов к локализации ПО
Компании постоянно ищут пути расширения своего бизнеса, и одним из типичных способов увеличения рынка сбыта является создание локализованных версий программного обеспечения для различных рынков по всему миру. В теории, это просто. Однако, существует множество подводных камней от неверно переведенного текста до внезапно переставшей работать программы. Как избежать «трудностей перевода»?
Всегда планируйте локализацию задолго до выпуска продута, чтобы избежать спешки в последнюю минуту. Во время составления плана по выпуску продукта, компании должны сразу закладывать время на тестирование локализованного ПО. Локализованные версии должны быть протестированы также тщательно как и версии на языке оригинала. Полное регрессивное тестирование всех версий является неотъемлемым элементом для создания качественного продукта.
Пошаговый план для тестирования оригинальной версии должен также применяться для тестирования локализованного ПО. UI-диалоги и производительность должны быть протестированы и тем самым предотвратят задержки в тестировании для компании. В идеале, каждый перевод должен быть проверен носителем языка для избежания языковых ошибок.
Во время написания системного кода всегда лучше использовать Unicode с самого начала. Таким образом можно предотвратить искажение текста и сэкономить время на исправление ошибок.
Разница в длине текста на разных языках может составлять десятки, поэтому текстовые окна должны быть спроектированы таким образом, чтобы вместить при необходимости дополнительный текст. Таким образом, при переключении между языками, переведенный текст впишется в пользовательский интерфейс.
Работая с отдельной веткой проекта, лучше использовать повторяющиеся символы для замены текстовых строк. При использовании этой техники легко обнаружить все жестко прописанные элементы поиском по таблице текстовых элементов.
Имеет смысл прибегнуть к услугам опытных переводчиков, чтобы одновременно перевести ПО и подсказки. Такой подход обеспечит полноту и точность перевода как ПО, так и дополнительной документации.
Поставщики программного обеспечения и производители устройств ищут способы по интеграции ПО, производимого третьей стороной в их продукты для их улучшения. Но в этом случае всегда необходимо принимать готовность к локализации во внимание. Это означает, что все компоненты, которые вы покупаете у третьей стороны должны быть готовы к локализации, а лучше — уже локализованы на нужные вам языки.
Закладывайте время на тестирование
Всегда планируйте локализацию задолго до выпуска продута, чтобы избежать спешки в последнюю минуту. Во время составления плана по выпуску продукта, компании должны сразу закладывать время на тестирование локализованного ПО. Локализованные версии должны быть протестированы также тщательно как и версии на языке оригинала. Полное регрессивное тестирование всех версий является неотъемлемым элементом для создания качественного продукта.
Создайте пошаговый план тестирования
Пошаговый план для тестирования оригинальной версии должен также применяться для тестирования локализованного ПО. UI-диалоги и производительность должны быть протестированы и тем самым предотвратят задержки в тестировании для компании. В идеале, каждый перевод должен быть проверен носителем языка для избежания языковых ошибок.
При локализации на следующие критические области необходимо обратить особое внимание:
- Форматы даты и времени (включая числовые форматы)
- Валюта
- Раскладка клавиатуры
- Способы сортировки, выравнивания и склейки данных
- Цветовые схемы, символы и иконки
- Текст или изображения, которые могут выглядеть неуместными в культурном контексте
- Правовые ограничения
Кодировка строки должна иметь возможность локализации
Во время написания системного кода всегда лучше использовать Unicode с самого начала. Таким образом можно предотвратить искажение текста и сэкономить время на исправление ошибок.
Необходимо оставлять дополнительное место для расширения текста
Разница в длине текста на разных языках может составлять десятки, поэтому текстовые окна должны быть спроектированы таким образом, чтобы вместить при необходимости дополнительный текст. Таким образом, при переключении между языками, переведенный текст впишется в пользовательский интерфейс.
Для избавления от жестко заданных строк используйте технику псевдо-локализации
Работая с отдельной веткой проекта, лучше использовать повторяющиеся символы для замены текстовых строк. При использовании этой техники легко обнаружить все жестко прописанные элементы поиском по таблице текстовых элементов.
Убедитесь, что локализация ПО и справочной системы происходят одновременно
Имеет смысл прибегнуть к услугам опытных переводчиков, чтобы одновременно перевести ПО и подсказки. Такой подход обеспечит полноту и точность перевода как ПО, так и дополнительной документации.
Убедитесь, что ПО, предоставленное третьей стороной, также переведено
Поставщики программного обеспечения и производители устройств ищут способы по интеграции ПО, производимого третьей стороной в их продукты для их улучшения. Но в этом случае всегда необходимо принимать готовность к локализации во внимание. Это означает, что все компоненты, которые вы покупаете у третьей стороны должны быть готовы к локализации, а лучше — уже локализованы на нужные вам языки.
С развитием интернета вещей (IoT) и ростом числа «умных» устройств, с которыми мы сталкиваемся в быту, на транспорте и на работе, потребности в локализации также растут, в этой ситуации стоит обратить внимание и на готовые и проверенные временем решения для локализации и монетизации ПО (англ.), использование которых может дать серьезное преимущество перед конкурентами при выходе на новые рынки — как по времени, так и по затратам — и упрочить свою репутацию.