[Перевод] Не паникуй (перевод главы книги «Passionate Programmer» by Chad Fowler)
Почему эта книга заслуживает переводаХочу поделиться своим мнением с хабрасообществом о книге «Passionate Programmer», перевод одной из глав которой представлен ниже. Книга вышла в 2009 году, но среди российских программистов она не очень широко известна, тем не менее многие, кто познакомился с ней, считают её очень достойной. Чад Фаулер (автор книги) выложился очень хорошо, чтобы передать читателям свой богатый опыт (на данный момент он CTO 6Wunderkinder, имеет более 20 лет стажа разработки и в виду своего большого опыта и круга интересов он желанный гость на Ruby- и IT-конференциях). Да, уже и не помню как нашёл эту книжку, но помню, что именно предисловие от Кента Бека (идейный вдохновитель Test Driven Development и Extreme Programming) послужило причиной прочитать её. В этой книге нет описания конкретных технологий, алгоритмов и т.п., но есть просто куча советов, касательно того, с чем порой сталкивается любой разработчик: отсутствие мотивации, выбор приоритетов, психология программирования, отношения с руководством и коллегами; по большому счёту даётся масса наставлений, о том как сделать яркую карьеру программиста. Конечно, опытные разработчики могут найти некоторые его идеи достаточно очевидными, но для тех, кто только в самом начале своей карьеры, чтение данной книги, определённо, будет хорошим вложением времени. Большой плюс, что книга читается очень легко и, если вы достаточно хорошо владеете английским, её реально прочитать всего лишь за несколько дней. Просто интересно, почему наши издательства ещё не перевели её на русский язык? После прочтения книги я заинтересовался Чадом. Нашёл его блог в сети. Как оказалось, он начал выкладывать в нём главы из своей книги (на данный момент опубликовано 2 главы из 53). Я спросил разрешения на перевод для хабра, он ответил, что это хорошая идея, но только сначала мне надо отправить ему письмо с тем, что конкретно я хочу переводить (видимо это пожелание было как-то связано с тем издательством, где была опубликована книга). После моего ответа неделю было молчание, я отправил повторное письмо — ответа снова не было. Потом я получил от него приглашение на Wunderlist (сервис, за который он отвечает на данный момент). В общем, я посчитал, что если явного запрета не было, а эти главы уже и так находятся в свободном доступе, и он ещё не совсем про меня забыл, то делать перевод можно. В общем, если перевод сообществу окажется полезным, я продолжу переводить другие главы. В тексте возможны ошибки, поэтому заранее прошу прощения и прошу сообщать мне о всех проблемах в тексте через личные сообщения.Читать перевод