[Перевод] Как общаться в англоязычном офисе: 14 полезных идиом
На Хабре в последние годы публикуется довольно много статей о переезде, в том числе в США и Великобританию. Обычно в таких материалах рассказывают о поиске работы и визовых вопросах, но не так много внимания уделяется дальнейшей интеграции, в том числе в рабочий коллектив.
Команда сервиса Textly опубликовала в своем блоге подборку английских идиом, которые часто используются в офисных коммуникациях. Я решила подготовить перевод этого полезного материала
Что такое идиома
Говоря по-простому, идиома — это составное выражение, значение которого не соответствует изначальному смыслу используемых в нем слов. К примеру, фраза raining cats and dogs означает сильную грозу с громом (dogs) и сильным дождем (cats) — никакой связи с изначальным значением слов cat (кошка) и dog (собака), здесь нет.
Идиомы не относятся к жаргонизмам, поскольку должны быть понятны всем носителям языка, а не только тем, кто принадлежит к определенной группе (например, IT-специалистам). Поэтому многие идиомы встречаются в любой сфере жизни — в том числе и в офисных коммуникациях. И вот лишь некоторые из них.
Офисная классика
1) Get/Set the ball rolling
Фраза проникла в повседневную коммуникацию из мира спорта, и очень полюбилась представителям бизнеса. Теперь эта фраза означает начало какого-либо дела или проекта.
Пример использования: «So I think we are all clear on what we need to do. Sally, if you can set the ball rolling by sending an email to get opinions on the subject.»
Перевод: «Итак, думаю теперь всем все ясно. Салли, возьми это на себя и отправь письмо для сбора мнений по теме».
2) Take the bull by the horns
Опять же, здесь нет никакой связи с корридой, как могло бы показаться. Это англоязычный аналог знакомого всем выражения «взять быка за рога», то есть получить контроль над ситуацией благодаря каким-либо решительным действиям.
Пример использования: «No one was taking responsibility for the poor performance of the new product until John took the bull by the horns, took charge, and was able to lead the team to success.»
Перевод: «Никто не хотел брать на себя ответственность за плохие результаты нового продукта, пока Джон не взял быка за рога. Он стал лидером на проекте и привел команду к успеху».
3) Ahead of the curve
Так говорят, например, о компании, которая задает тон в своей отрасли, она более инновационна и успешна, чем конкуренты. Аналогично, и среди сотрудников компаний есть лидеры, которых можно так описать. И если так говорят о вас, то это очень хорошо.
Пример использования: «You«ve all done a great job this year, but with increasing competition, we really need to stay ahead of the curve if we want the business to remain successful.»
Перевод: «Вы все отлично поработали в этом году, но из-за растущей конкуренции нам всем нужно стать еще продуктивнее, если мы хотим остаться на вершине».
4) On the back burner
В бизнесе часто используется аналогия с жонглером, которому нужно одновременно управляться с множеством шаров. Мультизадачность — важное качество в современном офисе, но умение правильно расставлять приоритеты еще важнее. И если какая-то задача оказывается приоритетной, то другие дела отходят на задний план — именно этот момент и описывает идиома on the back burner.
Это выражение зародилось на кухне — когда хозяйки могли передвигать блюда, которые менее важны прямо сейчас, к задней стенке печи, где жар меньше. Благодаря этому то, что важнее всего, готовилось быстрее.
Пример использования: «Thanks for all your work on the training programme but we have to put it on the back burner for now while we concentrate on our new product launch.»
Перевод: «Я благодарен вам за работу над программой тренинга, но теперь нам придется отодвинуть эту задачу на задний план и сконцентрироваться на запуске нового продукта».
5) Back to the drawing board
Иногда идеи не срабатывают, и над ними приходится думать снова, то есть «возвращать их на чертежную доску».
Пример использования: «Unfortunately the new marketing campaign hasn«t been as successful as we would have hoped, so let«s go back to the drawing board, and I«d like some ideas on my desk by Monday.»
Перевод: «К сожалению, наша новая маркетинговая кампания оказалсь не столь успешной, как мы надеялись, так что нам надо подумать о том, как сделать ее лучше. Жду ваших идей и предложений к понедельнику».
6) Think outside the box
Пожалуй, одна из наиболее известных идиом, которая означает умение мыслить нестандартно.
Пример использования: «Our new product needs to be something really special, so I want you all thinking outside the box on this one to come up with something truly memorable.»
Перевод: «Наш новый продукт должен быть особенным, так что мне хотелось бы, чтобы вы максимально проявили свой креатив и придумали что-то действительно запоминающееся».
Еще несколько идиом, которые помогут создать хорошее впечатление
7) On the same page
Здесь нет никакой связи с книгами, вместо этого имеется в виду общее понимание ситуации. Например, команде любого проекта необходимо «находиться на одной странице», чтобы действовать сообща.
Пример использования: «I hope by explaining this to you we can now be on the same page as we go forward.»
Перевод: «Надеюсь, после того, как я все объяснил, нам будет проще двигаться дальше».
8) Up to speed
В бизнесе никто не хочет остаться позади. Эта идиома довольно часто используется в ходе обсуждения различных проектов.
Пример использования: «I want the report to bring me up to speed with all the most recent developments with the project.»
Перевод: «Мне нужен отчет, который позволит мне погрузиться в детали проекта».
9) Touch base
В американском английском огромное количество идиом, которые были рождены на бейсбольном поле. И вот одна из них. На работе важно поддерживать отношения с коллегами и делиться информацией. Предложение организовать «базу соприкосновения» может стать заменой приглашению пообщаться.
Пример использования: «Let«s touch base on Wednesday and you can fill me in with developments.»
Перевод: «Давай поговорим в среду, и ты сможешь ввести меня в курс дела».
10) Hit the nail on the head
Забить гвоздь ударом точно по шляпке, означает додуматься до чего-то, попасть в цель. Фраза довольно очевидная, но вместе с тем яркая, поэтому иногда может использоваться в офисных диалогах.
Пример использования: «When you said that we needed to invest more in staff training, you hit the nail on the head.»
Перевод: «Когда ты сказал, что нам надо больше инвестировать в обучение персонала, это было идеальное решение».
11) Too many irons in the fire/bite off more than you can chew/juggling too many balls
Для современных людей многие идиомы звучат странно, потому что были придуманы в те времена, когда электричество еще не использовалось повсеместно. Если у вас слишком много «горячих утюгов», это означает, что вы вовлечены в слишком большое количество дел и не сможете все их сделать хорошо (еще один аналог — жонглировать множеством мячей).
Пример использования: «It«s clear what went wrong: you had too many irons in the fire. If you had concentrated on just one or two important clients, you wouldn«t have lost all of them!»
Перевод: «Легко понять, в чем была проблема: ты слишком распылялся. Если бы ты сконцентрировался на одном или двух важных клиентах, ты бы их не растерял!»
12) Not up my alley/not my cup of tea
Еще одна пара идиом, которые могут заменять друг друга. Первая чаще используется в США, вторую больше любят британцы. Обе они используются для того, чтобы вежливо объяснить собеседнику, что вы не хотите чего-то делать, или вам что-то не подходит.
Пример использования: «I appreciate all the hard work you have done but I guess this is just not up my alley. But I think with a few changes, it could be just what we are looking for.»
Перевод: «Я ценю всю ту работу, что ты проделал, но это просто не совсем то, что надо. Хотя если немного подправить некоторые моменты, все может быть».
13) Cut to the chase
В англосаксонской культуре вежливость очень важна, но иногда нужно уметь четко сказать то, что нужно. Эта идиома поможет перейти к делу — и ею активно пользуются, в то числе, начальники.
Пример использования: «I have understood all that you have said up till now, but let«s cut to the chase. What do you really want?»
Перевод: «Я понял все, что ты сказал, но может уже ближе к делу? Что ты на самом деле хочешь?»
14) Face the music
Одна из идиом, описывающих ситуации, в которых лучше не оказываться. Несмотря на то, что на первый взгляд фраза звучит приятно, описывает она далеко не такие комфортные вещи. To face the music означает взять на себя вину за какой-то провал, к которому вы могли иметь, а могли и вовсе не иметь отношения.
Пример использования: «I have a meeting with the boss on Friday, I«m pretty sure I«ll be facing the music over that deal that I didn«t close.»
Перевод: «У меня встреча с боссом в пятницу. Думаю мне точно попадет за ту сделку, которая сорвалась».
А какие полезные идиомы знаете вы? Пишите в комментариях — соберем полный и полезный список.