[Из песочницы] Gaijin Engineer in Tokyo

habr.png

Статья 26 марта об иммиграции в Чили разожгла во мне интерес касательно эмиграции в «экзотические» страны. В комментариях к ней же кто-то посоветовал Gaijin Engineer in Tokyo, которая открыла любопытный инсайд на жизнь иностранца в Японии. Я порою рассматриваю эту страну как направление для миграции, и, судя по комментам, людям интересно, поэтому я решил перевести эту статью.


Автор оригинальной статьи пишет в весьма своеобразном стиле, перемешивая «язык реддита» и нормальный английский. Я старался, как мог, этот стиль выдержать. В случае претензий к переводу, подготовьте свой вариант.


Источник — статья «Gaijin Engineer in Tokyo».


Инженер-гайдзин в Токио

Работа разработчиком ПО в Токио будучи иностранцем имеет свои плюсы и минусы. Если вы работаете на таких же иностранцев, то, скорее всего, вам ничего не грозит. Однакое, если вы работаете в настоящей японской компании, вас ждет множество шокирующих, забавных, и, определенно, расстраивающих моментов.


Здесь я пройдусь по cвоим собственным наблюдениям, поэтому имейте в виду, что перечисленное может быть необъективно. Я уверен, что кто-то сталкивался с ситуациями лучше или хуже, чем я описал здесь. Пусть эта история послужит пищей для ума рассматривающим работу разработчиком в токийской компании, или голосом разума для тех, чей рассудок слишком затуманен идеалистическими картинами жизни за рубежом.


更新

更新


皆様


当記事を読んでいただき、ありがとうございます!
想像以上に日本の人に共感いただいたので、現在和訳中です。
またよろしくお願いします!


Google Translate → Русский:


Апдейт


Леди и джентльмены


Спасибо за прочтение этой статьи!
Поскольку японцы понравились мне даже больше, чем я сам думал, эта статья сейчас переводится на японский.
Спасибо еще раз!


Предыстория

Я переехал в Японию, чтобы работать в стартапе, штаб которого находился в Токио. Я знал базовый японский еще до переезда, поэтому сама идея не казалась мне какой-то по-особенному безумной. Приключение, планировавшееся как краткосрочный контракт, превратилось в пятилетнюю эпопею в стране восходящих небоскребов. История о том, как я получил первую работу и последующие и как я переехал не влезают в рамки этого поста. Когда-нибудь я, возможно, напишу и об этом, но сейчас я сфокусируюсь на моем опыте работе в Японии.


Я вижу необходимость предворить мое жизнеописание следующим: я абсолютно не жалею о времени, проведенном в Японии в целом, и с моими коллегами в частности. Я считаю, что японская культура, как и многие культуры, очаровывает своей запутанностью. Причина, по которой я пишу об этом явна проста: все, что вы прочтете, может сформировать у вас негативное мнение, но не торопитесь с выводами. Все, что написано ниже — мои личные наблюдения. Я верю, что по-настоящему ценить какую-либо культуру можно только полностью воспринимая реальность, в которой она существует. Реальность эта имеет свои недостатки и взаимодействие с ней не всегда приятно, но именно они составляют саму изюминку культуры. Не воспринимайте написанное как истину в последней инстанции, но и не слишком абстрагируйтесь. Работа в Японии может стать отличным приключением, но будьте готовы к сложностям и нюансам.


Я также приношу извинения за свой ужасный японский и не менее ужасные переводы на английский, но надеюсь, что их хотя бы можно понять.


Большая часть этого поста не о разработке и не о работе вообще, но поскольку работал я программистом, писать буду со своей колокольни. О работе можно написать настолько много, что я даже не знаю, с чего начать (но я открыт предложениям, если кому интересно).


Окей, иностранец, теперь мы готовы работать в Токио.


Ты не отсюда

Ты чужеземец. Ты был им еще до приезда, им и останешься в Японии. И даже для японцев за пределами Японии ты будешь чужеземцем. Этот момент не сгладится и будет основным во многих ситуациях далее. Не забывай, что ты не отсюда, потому что они не забудут.


Добро пожаловать

Вас только что взяли на работу в японскую компанию. Вам придется повозиться с разработкой, языком и рядом культурных различий. Какой восторг! Какие приключения ждут впереди!


Разработка

Примечание: не-разработчики могут пропустить эту главу.


Если вы попали в нормальную компанию, вас ждут те же инструменты, что и дома. Cpntinuous integration, разнообразные среды разработки, и энтерпрайзный софт типа Java. Тут-то веселье и начинается.


UTF-8 vs Shift JIS и EUC-JP


Срачи по поводу юникода уже ведь прекратились, да? Ха-ха!


В ногу с религиозным почитанием Excel идет использование одной из двух популярных кодировок для японского: Shift JIS для Windows и EUC-JP для Mac. Логика здесь не такая уж неясная: у большинства людей Excel настроен на работу с Shift JIS, поэтому когда вы даете им юникод, они получают кракозябры. Конечно, можно просто перенастроить Excel на работу с UTF-8, но что тогда делать с легаси? Англоговорящим такая проблема незнакома. Так, спор о курице и яйце продолжается и по сей день.


Фатальный недостаток


Несмотря на то, что множество компаний используют гугловские сервисы для совместной работы, здесь также популярны Desknets и Garoon — доморощенные решения в виде планировщика и других административных операций. Они часто содержат до смеха ужасные баги, вроде невозможности добавить человека в митинг после его создания в Garoon (workaround: склонировать митинг, добавить человека, сохранить, удалить старый митинг). Надеюсь, это пофиксили в новых версиях. Вы также обнаружите, что местные компании часто используют местные приложения вроде ChatWork вместо привычного слака (хотя Slack-комьюнити в Японии весьма велико). В этом нет ничего необычного, а причина, скорее всего, в дешевизне (если игнорировать total cost of ownership) и большему доверию к местным брендам, ну или подлинной любви к продукту. Хотя, мне кажется, это больше о доминировании американского софта за рубежом, чем о Японии.


Бумажные книги


На западе, конечно, читают бумажные книги, но обычно только очень ценные и с большим потенциалом перечитывания. Любителей бумажных книг в Японии необычайно много, а на работе вы часто столкнетесь с людьми, покупающими журналы и книги на любой случай (вроде книг о том, как правильно использовать мессенджер LINE). Безусловно, иметь референс под рукой очень удобно, но этот анахронизм кажется мне забавным. Также не удивляйтесь внушительному количеству людей, читающих бумажные газеты в общественном транспорте, но это уже другая история.


В Долине люди обычно покупают только хорошо известные книги, чтобы поставить их на полку и казаться умными (это тоже забавно). Мне кажется, это справедливо и для Японии, только книги тут очень специфические.


Разработчики по призванию


Вам часто встретятся разработчики без степеней по Computer Science, что, в целом, не очень необычно даже в Долине, но вы, также, встретитесь с людьми, которые не программировали вообще до устройства в компанию. Скорее всего, это результат японской системы образования, где специальность часто имеет мало общего с будущей профессией. Обычно, за год до окончания, вы судорожно откликаетесь на вакансии и бегаете по городу в костюме, пытаясь убедить компанию вас нанять. Если вам повезло, вы попадаете на работу, и, если вам крупно повезло, идете на тренинг перед началом работы. Иногда этого не случается.


В результате, множество специалистов — самоучки (что впечатляет!). Но все мы знаем, что самообразование часто порождает не лучшие практики: копипаст вместо рефакторинга, веселенькие названия переменных, сильная связность, и т. д. Это нередко находит отражение в коде, с которым вам придется работать, и дискуссиях, которые вам придется вести, поэтому держитесь.


Типичная ситуация заключается в том, что компании-разработчики выживают за счет тяжелой работы нескольких отличных инженеров-самоучек. В Японии много отличных разработчиков, но многим из них надоедает местная корпоративная культура и они уезжают. Меньшинство, которое, пусть и помогает делать вещи лучше, остается меньшинством, превзойденным по количеству обычными сотрудниками. Если вам встретится такой разработчик, не скупитесь на помощь. Возможно, вы спасете его рассудок.


Культурные различия

Когда-нибудь у вас возникнет расхождение во мнениях с вашим японским коллегой. Немалое число таких случаев закончится простым «а, это, должно быть, просто культурное различие.» (文化の違い)


Культурными различиями мне объясняли следующее:


  • Отсутствие тестирования (или недостаточное тестирование) перед деплоем
  • Длинные и бесполезные митинги
  • Что угодно иррациональное и без ясного логического объяснения


Конечно, так делают не все, и лучшие из коллег всегда будут пытаться поддерживать логичный разговор, однако помните, что вы с таким обязательно столкнетесь хотя бы раз.


Настоящие культурные различия

Хорошо это или плохо, но японское корпоративное сообщество часто ведомо стадным инстинктом: боязнь стыда, боязнь провала и желание избежать конфликтов и сохранить мир. Это ведет к некоторым приводящим в отчаяние ситуациям.


Боязнь решений


Решения — первый шаг к провалу, а провалиться не хочет никто. Но решения необходимо принимать. Как разрешается этот философский вопрос? Митинги. Бесконечные митинги и емейлы, планирование, предпланирование, постпланирование, документирование митингов и бесконечные дискуссии обо всем на свете. Считается, что если в принятии решения участвуют все, обвинить кого-то конкретного не получится. Вот и все решение.


Конечно, это не решение. Более того, подобные решения порождают множество новых проблем, но здесь проявляется другая «офигенная» сторона работы в Японии.


Неоднозначность


Если о проблеме не говорят, значит проблема решена. Если невозможно достичь двух взаимоисключающих целей, игнорируйте обе. Или не говорите о них. Когда кто-нибудь о них заговорит, повторяйте заученные банальности:


  • すみません (surimasen) — извините
  • そうですね (sōdesune) — вы правы (но я ничего не буду делать)
  • 仕方ないです (shikatanadesu) — ничего нельзя сделать (это неизбежно)
  • さあ (sā) — кто знает? (не знаю, может никто не знает?)


Пример диалога:


Я: Это определенно не работает!
Танака: Да, вы правы.
Я: Разве мы не должны что-нибудь сделать?
Т: Ничего нельзя сделать.
Я: Но тут же легко пропатчить!
Т: Извините.
Я: Кто это писал?
Т: Команда Х.
Я: Кто-то из нашей команды должен с ними поговорить.
Т: Да, вы правы.
Я: Могу я с ними поговорить?
Т: Да, возможно.
Я: Значит, могу?
Т: Кто знает?
Я:


Допустим, я пошел поговорить с командой Х. Диалог может пройти вот так:


Я: Вот набор патчей чтобы пофиксить вон тот баг.
Судзуки: Ага, вижу.
Я: Можете дать ревью?
С: Я посмотрю потом.
Я: Но эти патчи фиксят тот баг. Я сделал вашу работу за вас.
С: А, спасибо. Я посмотрю потом.
Я: Окей… скажите, если вдруг что не так.
С: Хорошо, спасибо.


Как вы, наверное, догадались, никто ничего не делает. Про патчи все забыли.


Cтадный инстинкт


Если вы зададите вопрос будучи среди японцев, события иногда будут развиваться в такой последовательности:


  1. Все переглянулись
  2. Один человек начинает пытаться что-то сказать
  3. Все с ним потихоньку соглашаются


Необходимость сохранять социальную гармонию пронизывает общество настолько сильно, что подобное иногда случается в дружеских мероприятиях, а на работе — тем более. Если по социальным вопросам это, в целом, допустимо, то что-то, что касается работы, лучше выяснять один на один.


Социальное давление


Вы иногда будете замечать, как начальство или коллеги давят на других, чтобы свалить на них побольше работы. В Японии это известно как power harassment. Вам, как иностранцу, скорее всего, все равно, что сильно повлияет на ваши отношения с менеджерами и коллегами. Вместо того, чтобы попросить вас что-либо сделать, они пойдут к коллегам, на которых прозе давить. Я пытался остановить наглецов, взяв на себя часть работы, но иногда запросы были настолько абсурдными, что я был вынужден говорить нет, пусть и зная, что это все равно на кого-нибудь взвалят. Это ужасно. Можно пытаться научить людей говорить «нет», но это значит драться в одиночку против одной из самых серьезных проблем японского общества.


Я сделаю все возможное


Иногда вы доверите кому-то работу и получите в ответ «Я сделаю все возможное» (頑張ります). На практике это означает, что, даже если человек считает работу невозможной, он будет пытаться ее сделать ни смотря ни на что. С одной стороны, это восхищает, но с другой идет в разрез с реальностью. Если кто-то вам так ответил, пересмотрите сроки или суть задачи, чтобы сделать ее более реалистичной.


Культура «делания всего возможного» даже в ущерб здоровью — одна из серьезнейших проблем японской культуры. С одной стороны, некоторые виды работы и впрямь выполняются «быстрее», по крайней мере, в краткосрочной перспективе, с другой это губительно для физического и психического здоровья. Я лично видел людей, урабатывающихся до недугов и приходящих на работу даже будучи больными. Однажды, человек попал в больницу в результате побочных эффектов стресса, а потом испытывал сложности с возвращением в работающее общество. Люди много хвалят японскую любовь к работе, но иногда мне кажется, что цена этого слишком высока.


Офисная культура

Некоторые вещи здесь показались мне забавными. Может, они не уникальны для Японии, но, по сравнению с Долиной, пришлись весьма неожиданными.


Печатать всё!


У вас митинг? Печатайте слайды, по набору копий на человека. У вас митинг по дизайну? Организуйте высококачественную печать мокапов на каждого человека в помещении. Потом разметьте их руками, внесите изменения на компьютере и печатайте снова. Бедные деревья…


Это, впрочем, не только про офисы. Что бы вы ни делали, вам дадут бумажку. Я не знаю, откуда тянется эта любовь к распечатки, но, возможно, само ощущение чего-либо в руках, чего-то материального в мире софта, где плоды всех наших трудов эфемерны, имеет к этому прямое отношение. Я готов принять любые предположения и дискуссии по этой теме, ибо я до сих пор в растерянности.


Молчание — золото


Как разработчик, я всем сердцем ненавижу опенспейсы за изобилие отвлекающих моментов. Но здесь меня приятно удивила тишина, с которой работало большинство людей. Конечно, иностранцы вроде меня иногда оказываются весьма ошеломлены такой тишиной, поэтому я пишу об этом отдельно. Конечно, все не так радужно, если с вами рядом отдел продаж или техподдержка, но, в основном, люди не будут что-то чрезмерно горомко обсуждать (за исключением бесчувственных людей, которые бывают в любой точке Земли).


Гайдзин и Гайкоку


Эту тему уже замусолили в онлайне и оффлайне, но я все же позволю себе напомнить — вы здесь чужеземец. Вы не забыли? Гайдзин (外人) дословно означает «человек снаружи» и является сокращенной формой «гайкокудзин» (外国人) — «иностранец» с японского. Я лично верю, что большинство японцев используют слово «гайдзин» потому, что оно короче и звучит дружелюбнее, а не от особого злобства. Они иногда будут называть вас вежливо — «гайдзин-сан» (外人さん) — господин иностранец, обращаясь к вам в третьем лице.


Вас будут часто называть гайдзином на работе. Причем именно в лицо. Конечно, очень хочется оскорбиться, но помните, что большинство людей не считают это слово оскорбительным или недопустимым. Некоторые люди будут старанться его не использовать, чтобы вас не обидеть, но большинству все равно.


Гайкоку (外国) попросту означает «другая страна/страны», но нередко люди используют это слово так, будто бы такая страна и вправду есть, и вмещает весь мир, но часто под «гайкоку» подразумевают Запад или только США. Нередко вы будете слышать слово «кайгай» (海外), что означает «зарубеж» и употребляется, когда речь идет обо всем мире и «оубей» (欧米), которое означает только Европу и Америку (как точно!).


Иногда вы услышите такое:


  • В гайкоку есть X? (однажды у меня спросили, есть ли в гайкоку выпивка)
  • Как в мире реагируют на Х? (реакции иностранцев нередко привлекают больше внимания, чем само событие)
  • Япония не такая, как гайкоку (попытка объяснить культурными различиями что-то странное)


Иногда вы услышите что-то, что будет звучать почти как расизм. Я иногда говорю, что в Японии есть «случайный расизм.» Не то, чтобы японцы стараются вас оскорбить, им просто редко приходит в голову, что их слова могут оскорбить иностранца.


Команда иностранцев

Для иностранцев в Японии обычно работать в одной группе, то ли из-за того, что они сами по себе тянутся друг к другу для безопасности и сохранения рассудка, то ли потому, что так ими легче управлять. В некоторых компаниях интеграция с японскими командами больше, в других — меньше, но почти всегда иностранцы будут сконцентрированы в одном месте.


Это, на самом деле, не так уж шокирующе. Подобный феномен присутствует и в США, когда туту работают иностранцы. Что забавно: поскольку иностранцы не склонны «одергивать» себя так же, как большинство японцев, они воспринимаются как «трудные в управлении» (читай: на них сложно давить). Я думаю, что это позволяет вам внести особенный вклад в японское общество, но, также и по-особому опасный момент. Наконец-то у вас есть возможность модернизировать процессы и улучшить положение вещей, но в то же время и опасность разрушить внутреннюю гармонию настолько, что катастрофа окажется неизбежной. Используйте свое положение мудро и внимательно просчитывайте последствия своих действий. Гораздо внимательнее, чем вы делали дома.


Иностранные имена

В японском, фамилия ставится перед именем. В официальной речи, например, на работе, вы будете обращаться к человеку по имени «Танака Таро» как «Танака-сан», используя фамилию. Иногда, после знакомства, и, в случае, когда ваш возраст более-менее совпадает, можете использовать «Таро-сан».


Вы — иностранец (не забыли?), поэтому к вам будут обращаться по имени и, скорее всего, сокращенной его версии. Иногда ваше имя достаточно короткое, чтобы называть его как есть. Ко мне обычно обращались «Алекс-сан», поскольку моя фамилия весьма непроста в произношении (американцы, к слову, тоже находили мое имя непростым, поэтому даже в США меня называли Алексом). Это будет постоянно напоминать вам о вашем «иностранстве», пусть так и не задумывалось. Привыкайте. Могу вас уверить, японцам так же не по себе, когда незнакомцы зовут их по имени (знак близости, знакомства или превосходства).


Формальный язык

Примечание: пропустите эту главу, если язык вас не интересует от слова совсем. Она достаточно длинная, но помните, что это и есть суть моего опыта пребывания в Японии.


Официальный японский язык не такой уж сложный, но понимание как к кому обращаться, когда следует говорить и так далее немного повышает порог вхождения. Оказывается, чрезвычайно ритуализованный язык японских писем каким-то образом перешел в мир емейлов. Поскольку вы иностранец, японцы простят вам неточности, однакое, если вы будете писать письма «некорректно», некоторым это может не понравиться. Это усилит восприятие вашей «иностранности» и увеличит дискомфорт в разговорах с вами.


Вот вам письмо, которое я мог бы написать коллеге из другой команды, немного старше меня, с которым я иногда работаю, но не настолько часто, чтобы позволять себе слишком много вольностей. Я прошу его что-то сделать, а значит я перед ним в долгу, поэтому должен писать в таком стиле. Но не слишком, я ведь не с клиентом или незнакомцем говорю. Смысл понимаете? Хорошо.


(Мой плохой японский)


田中さん

お疲れ様です。
ほげほげチームのアレックスです。

先日お話した件の続きですが、ほげほげチームの調査によりますと、gitのマージが正常に実行出来た様です。
恐縮ですが、もう一度コードをpullして試して頂けないでしょうか。

お手数ですが、宜しくお願いします。

アレックス
ほげほげチーム


(Плохой перевод плохого английского)


Танака-сан,

Здравствуйте. Это Алекс из команды "абырвалг".

Касательно вопроса, который мы с вами недавно обсудили. Команда "абырвалг" рассмотрела проблему, и, похоже, слияние веток прошло успешно.
Мне не хочется доставлять вам неудобств, но не могли бы вы вновь загрузить кодовую базу?

Я понимаю, что это отвлекает вас от работы, но я прошу вас сотрудничать.

Алекс
Команда "абырвалг"


Хороший английский (как бы я написал в США)


Привет, Таро!

Похоже, мерж по вчерашним обсуждениям прошел нормально. Попробуй git pull еще раз, пожалуйста. Отпишись, если что сломается.

Хорошего дня,
- Алекс


Офигеть


Да, офигеть. Привыкайте. Про это можно написать целую статью.


Технический жаргон

В процессе работы с японскими девелоперами вам откроются несколько забавных вещей. Например, местный жаргон.


Заимствования и слова из японского английского


Очевидно, встречаются в именах компаний и продуктов. Кроме того, существует целая категория слов, называемая ビジネス用語 (бизнес-язык). Некоторые слова оттуда один-к-одному отображаются на английские (win-to-win situation), а других вы могли и вовсе не слышать, но всегда найдутся люди, кричащие «но это же из Америки!», как будто вы обязаны знать все, что заимствуется оттуда. Например:


  • SNS (Social Network Service) — социальная сеть, да
  • PDCA (Plan Do Check Act) — планируй-делай-проверяй-действуй, «работать»
  • KPT (Keep Problem Try) — это не я придумал, лол. Погуглите, и большинство результатов будут на японском
  • Hearing — митинг, где вы будете единственным говорящим (нет, речь не о суде, не волнуйтесь)


Можно составлять гигантские списки, но это тема для другого поста. Суть в том, что стоит приготовиться к изучению новых «английских» слов.


«Английские» слова из европейских языков


Когда западный мир превращается в одно большую семью, люди, безусловно, будут считать что все там говорят по-английски. Японцы очень озадачиваются, когда вы не понимаете слова, которые они говорят. Например, «enquête» — «опрос» по-французски. Употребляется часто.


Множество слов, написанных китайскими иероглифами (Кандзи)


Многие термины взяты из математики, которая японцам известна давно. Поэтому в том, что большинство слов пришло из китайского, нет ничего странного. Вот часто употребляемые:


  • 関数 — функция
  • 再帰的関数 — рекурсивная функция
  • 変数 — переменная
  • 引数 — аргумент
  • 不具合 — баг
  • 再起動 — перезагрузка


Некоторые слова взяты из английского:


  • メソッド — метод («mesoddo»)
  • バグ — баг («bagu»)
  • デバッグ — дебаг («debaggu»)


А другие — из «английского»:


  • パソコン — ПК («pasokon», сокращение от «paasonaru konpyuuta», т.е. personal computer)
  • ロールアウト — выкатывать (да, roll out) — деплоить новую версию программы; не то, чтобы используется особо часто, но нередко в незнакомых контекстах, например по отношению к серверному софту


Работа в Японии удивительна, но полна нюансов

Каждая страна и культура полна своими тонкими моментами, плюсами и минусами. Я мог бы написать целый хвалебный пост о жизни в Японии в целом, но, что касается рабочей атмосферы, чисто для меня, здесь больше проблем, чем преимуществ, по сравнению с Долиной, которая сама по себе является огромным пузырем со своими тараканами.


Осталось еще много вещей, о которых можно было бы написать, однако тогда мне придется оставить всякие надежды на то, что размеры поста будут хоть сколько-нибудь вменяемы. Я надеюсь, что эта запись была, если не информативна, то хотя бы забавна.


Работа и жизнь в Японии в японской компании будет незабываемым приключением, я гарантирую это. И скорее всего, вы не пожалеете о потраченном времени, но я надеюсь, что этот пост послужит напоминанием смотреть в оба при входе в сложную и непонятную рабочую обстановку.


Ну то есть, вперед, веселитесь! Япония — офигенная страна. Опыт из уроков, которые заставит вас извлечь такое путешествие, расширит ваш взгляд на ситуацию в компаниях дома и по всему миру.

© Habrahabr.ru