О том, как красная селёдка попала в девелоперскую команду

d30e93f98fbabafeffdf740ace8eb3fe.PNG

В этой части мы будем рисовать в голове картинку

Эта статья — про английский. Про английский в англоговорящих командах, где наряду с не-носителями языка работают самые настоящие нейтивы: американцы, британцы и т.д.

Начну с того, что попрошу вас представить кое-что. Нарисуйте себе картинку, где вы планируете искать работу в англоговорящей команде. Но ваш английский уж до того пропах нафталином, что, пожалуй, соваться на этот рынок стоит только после всеобъемлющего повторения базы. И я говорю не только о ставших притчей во языцех временах английского языка.

Вы находите буклетик, где очередная школа английского языка предлагает айтишнику «вспомнить всё» в одном из своих курсов. Вы внимательно изучаете программу курса (здесь, на пункте «произношение популярных айтишных слов», ваш речевой аппарат могут схватить судороги, а язык захочет вырваться наружу, шепелявя что-нибудь th-содержащее).

Но вот вы видите блок уроков, посвящённых идиомам. Идиомам. И-ди-о-мам. Кому они нужны, эти идиомы? Разве айтишники используют их в командном общении?

Вот тут вы должны удивлённо вскинуть брови, потому что, скажу я вам, идиомы так часто используются в командной работе, что, пожалуй, могут потягаться своей популярностью с нашумевшими фразовыми глаголами.

В этой части мы перейдем к практике

Давайте-ка вспомним что такое «идиома». Идиома — это набор слов, который имеет смысл в одном языке, но не может быть дословно переведён без потери смысла на другой язык. Ну, например, в русском есть идиома «быть на седьмом небе». В английском языке тоже есть такая идиома, но звучать она будет по-другому — to be on cloud nine.

Так уж случилось, что в интернациональных командах очень часто члены команды имеют классный английский (как нейтивы, так и не-нейтивы), а, значит, их речь сложна и наполнена фразовыми глаголами, идиомами, сленгом и т.п. А если учесть, что идиома (сейчас, думаю, многие удивятся) — это про неформальное общение (чатики на проекте, разговоры на стендапах), то услышать их можно от любого члена команды.

Вот вам несколько примеров использования идиом из моей собственной, довольно обширной, практики:

  1. Техлид обсуждает с командой одну из самых важных задач: доведение требований до ума. Он обращается к команде: «Okay, we need to finalize the requirements by next week.» А затем он смотрит на какого-то одного члена команды и спрашивает: «Would this be in your court or should I assign it to someone else?». Обратите внимание, он не спросил: «Would this be in your responsibility»? Вместо этого была использована сокращённая версия идиомы the ball is in sb’s court, которая означает, что мяч (=ответственность) теперь на стороне того, кому этот мяч бросили.

  2. Техлид сообщает команде, что поддержка передала информацию о новом баге. Но оказывается, что баг далеко не новый. И тогда команда поясняет: «We have it on our radar», что означает «we know about it». А сама идиома звучит как on someone’s radar.

  3. Через неделю должен состояться релиз. Разработчики и тестировщики трудятся в поте лица. И вдруг выясняется, что одной из хотелок Продакт Оунера не суждено на этот раз воплотиться в жизнь из-за нехватки времени и ресурсов. И тогда на стендапе Проджект Менеджер радует команду: «We’ve had to put #123 on the back burner for a while» (конечно не навсегда, её ж сам ПО хочет). Так работает идиома on the back burner(=отложить).

  4. После демо ваш коллега рассказывает вам, не сумевшему попасть на этот митинг: «There was an exception thrown while uploading the file. Other than that, nothing happened». Смысл такой: при загрузке файла вылетела ошибка, но больше ничего такого не произошло. Идиома other than означает «except» (она, кстати, не выглядит, как идиома, да?).

  5. Ну и наша сегодняшняя звезда — a red herring (в примере дальше обернулась прилагательным). Ваш коллега дебажил, дебажил и наконец-то выдал: «I’ve been facing a red herring error The user does not have permission to perform this action. This occurs when my PC is under a heavy load, so it’s obviously not a real permissions problems.». Смысл его послания в том, что суть проблемы отличается от того, чем она казалась вначале.

    Значение этой идиомы — «ложный след». «Как?!» — воскликнете вы. Что вообще происходит?! Какая взаимосвязь между селёдкой и ложным следом? Рассказываю. Копченая селедка имеет весьма выраженный запах и насыщенный цвет (иногда, видимо, red). Раньше охотники использовали пахучую рыбу для обучения бассет-хаундов, чтобы приучить их брать след, не обращая внимания на посторонние запахи. Рядом с дорогой, по которой бежала дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на red herring. В общем, a red herring (можно, кстати, использовать во множ. ч.) описывает какую-то сущность, не имеющую отношения к обсуждаемому вопросу. Она скорее сбивает с толку, пускает вас по ложному следу.

Что нужно вынести для себя?

Когда вы учите английский язык, пусть даже особый для айтишников, никогда не брезгуйте идиомами. Вам обязательно придётся уметь распознавать их в речи других пользователей языка. И если уж вы освоите парочку, то не стесняйтесь щеголять ими перед командой.

Habrahabr.ru прочитано 3168 раз