Ridizi — платформа для объединения авторов, переводчиков и потребителей информации

293ca769f364-original.jpg

Сегодня в рубрике «Стартапы» — платформа Ridizi, замысел которой заключается в создании экосистемы, где создатели контента и переводчики со всего мира будут зарабатывать деньги, а читатели смогут потреблять переведённый контент на любых языках мира. Передаём микрофон.

Добрый день. Меня зовут Антон Макасин. Мне 31 год. В сфере веб-разработки я работаю восемь лет. Изначально проект существовал в формате «человек-оркестр», но сейчас есть небольшой штат. Это мой первый стартап в полноценном его понимании — с планами развития и необходимостью инвестиций.

Принимая ванну, ожидая супругу в торговом центре, прогревая автомобиль с утра — я читаю. Я читаю в любое свободное время. Потребление информации — это некоторый вид зависимости. Разогнавшись, уже тяжело отказать себе в том, чтобы в свободную минуту не открыть, например, vc.ru и накормить мозг.

У меня есть разные хобби: варю пиво, рыбачу, занимаюсь веб-разработкой. И для начала любой деятельности приходится изучать опыт «бывалых». При этом я стал замечать, что нередко попадаю на статьи вроде «Умный человек из Нидерландов поделился своими знаниями, и редакция перевела эти умные мысли». Не говоря о том, что многие вещи изначально приходится искать, например, на английском.

Осознав всё это, ко мне пришла вроде бы простая мысль о том, что распространение и потребление информации в мире ограничено в первую очередь языковым барьером

Нет, я не предлагаю вам учить языки. Я пошёл по пути лени — пусть эту информацию для вас переведут.

Схема работы платформы

  • Переводчики или люди, знающие несколько языков, переводят публикации и зарабатывают на рекламе (допустим 60%).
  • Авторы или правообладатели дают разрешение на перевод и размещение, получая процент от рекламы на иноязычном сайте (допустим, 10% с каждого языка), так и на странице оригинала (если дают разрешение на его размещение, допустим — 90%).
  • Мы забираем свой процент.

Планируется сделать максимально прозрачную схему распределения средств от рекламы. Если Google Adsense позволит получать подробную информацию по показам, и мы сможем её транслировать, то остановимся пока на нём. Также продумываются варианты разработки собственной рекламной системы.

Что есть сейчас

  • Собственно, сам сайт ridizi.net, на котором реализована система оплаты по факту перевода. Мы сами даём задания на переводы и платим не за рекламу, а за конкретный перевод.
  • Реализована английская локализация. Вопросы о патриотизме не муссируем, проверять работоспособность идеи нужно на большом рынке.
  • Но размещать можно переводы с любых языков мира на любые.
  • Начали искать переводчиков на подряд и даже перевели статью с vc.ru.

Планы и непланы

  • На ближайший год план перевести несколько тысяч публикаций по стандартной схеме, чтобы получить доверие от поисковиков и «засветиться». Затем перейдём на свободную систему.
  • Мы не планируем вводить модерацию по вопросам этики и вкусовщины после перехода на свободную систему (оплата за показы рекламы). На этапе набора массы будем переводить, исходя из трендов и популярности.
  • Мы планируем создать саморегулируемую систему с оценкой как содержимого публикации, так и качества и корректности перевода.
  • Мы планируем скрывать для просмотра запрещённую к распространению для соответствующих стран в соответствии с локальным законодательством информацию. Моё мнение заключается в том, что пусть пользователи из страны А получат 90% информации на сайте, чем не получат ничего из-за блокировки.

Не тратьте время на обсуждение недостатков в вёрстке и дизайне. Косяки есть, дизайна нет. Мы делаем информацию доступнее, пока концентрируемся на этом.

Спасибо за то, что дали микрофон.

Взлетит

Не взлетит

Теги

©  vc.ru