Почему переводы фильмов калечат
Изменение названия фильма для определенного региона — часто правильное решение. Порой оригинальные названия настолько неизвестны в других странах, что никакую кассу не соберешь. А что насчёт неправильных переводов на ровном месте?
Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества.
Внимание! В тексте есть спойлеры к фильмам.
Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)
Marvel каждый свой фильм называет именем персонажа, но прокатчики посчитали, что Капитан Америка не самое патриотичное название для России, а Гражданская война может и вовсе пробудить людей на какие-то действия.
Телекинез (англ. Carrie)
Измененное название, как мне кажется, направлено на привлечение молодой аудитории. Это третья экранизация романа Стивена Кинга, где рассказывается о девушке Кэрри, которая обладает телекинезом и может передвигать вещи силой мысли.
Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)
Дословный перевод фильма — «Похмелье» и было весьма предсказуемо, что такое название не пропустят. Причём когда вышла вторая часть, то в РФ она получила название «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)
Название «Бульварное чтиво» тоже хорошо, но перевод настолько прижился и всем запомнился, что стало даже лучше.
Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)
Дословный перевод прямо говорит о том, что происходит в фильме — «Ограбление небоскрёба». Но прокатчики решили привлечь зрителей, а смотреть как крадут огромное здание куда интереснее, чем стандартное ограбление.
Остаться в живых (англ. Lost)
История этого перевода для российских зрителей очень интересна: когда Первый канал выкупил права на трансляцию сериала, то попутно рекламировал свой новый проект «Последний герой». Главная песня реалити-шоу была от группы Би-2, припев которой начинался со слов «Остаться в живых».
Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)
Дословный перевод — «Воровка личных данных», что, собственно, и происходит на протяжении всего фильма.
Андроид (англ. App)
Не многие пошли бы на фильм «Приложение», а вот название операционной системы или роботы больше привлекают зрителей. Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?
Напишите в комментарии, какие переводы считаете самыми нелепыми, неправильными или наоборот удачными.