Почему переводы фильмов калечат

Изменение названия фильма для определенного региона — часто правильное решение. Порой оригинальные названия настолько неизвестны в других странах, что никакую кассу не соберешь. А что насчёт неправильных переводов на ровном месте?

Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества.

Внимание! В тексте есть спойлеры к фильмам.

Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)

Marvel каждый свой фильм называет именем персонажа, но прокатчики посчитали, что Капитан Америка не самое патриотичное название для России, а Гражданская война может и вовсе пробудить людей на какие-то действия.

Телекинез (англ. Carrie)

Измененное название, как мне кажется, направлено на привлечение молодой аудитории. Это третья экранизация романа Стивена Кинга, где рассказывается о девушке Кэрри, которая обладает телекинезом и может передвигать вещи силой мысли.

Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)

Дословный перевод фильма — «Похмелье» и было весьма предсказуемо, что такое название не пропустят. Причём когда вышла вторая часть, то в РФ она получила название «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)

Название «Бульварное чтиво» тоже хорошо, но перевод настолько прижился и всем запомнился, что стало даже лучше.

Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)

Дословный перевод прямо говорит о том, что происходит в фильме — «Ограбление небоскрёба». Но прокатчики решили привлечь зрителей, а смотреть как крадут огромное здание куда интереснее, чем стандартное ограбление.

Остаться в живых (англ. Lost)

История этого перевода для российских зрителей очень интересна: когда Первый канал выкупил права на трансляцию сериала, то попутно рекламировал свой новый проект «Последний герой». Главная песня реалити-шоу была от группы Би-2, припев которой начинался со слов «Остаться в живых».

Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)

Дословный перевод — «Воровка личных данных», что, собственно, и происходит на протяжении всего фильма.

Андроид (англ. App)

Не многие пошли бы на фильм «Приложение», а вот название операционной системы или роботы больше привлекают зрителей. Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?

Напишите в комментарии, какие переводы считаете самыми нелепыми, неправильными или наоборот удачными.

©  iphones.ru