Как на самом деле звучала "Илиада"?
Существует не менее семи переводов «Илиады» на русский язык; два из них, сделанные в начале XIX века, записаны в прозе, без соблюдения размера. Первым совладать с великой поэмой и рассказать её на русском языке гекзаметром удалось Николаю Гнедичу. Несмотря на то, что после него греческую поэму переводили ещё несколько раз, большая часть современных изданий — это классический перевод Гнедича, который читали ещё Пушкин и Белинский.
До того, как появились переводы, поэма слепого певца была доступна только знатокам древнегреческого или других европейских языков. переводы на которые появились значительно раньше русского: так, англоязычная публика могла читать Гомера на своём языке, начиная с XVI века.
Но восстановить древнее звучание поэмы удалось только в XIX веке, когда историки Георг Данек (Georg Danek) из Венского университета и Штефан Гагель (Stefan Hagel) из Австрийской академии наук обратились к остаткам греческой устной традиции и шаг за шагом воспроизвели орфоэпию и ритмику древнего текста.
Вот что у них получилось (фрагмет содержит строки с 267 по 366, где речь идёт о любви бога Ареса к богине Афродите). Авторы исследования предупреждают, что эта запись не может быть точной реконструкцией того, как «Илиаду» читали в 8 веке до нашей эры. Поскольку изначально поэма передавалась из уст в уста и не записывалась, исполнители могли по своему усмотрению менять текст и манеру исполнения.