Искусственный интеллект Google Translate создал собственный язык
Недавно Google Translate начал использовать нейросеть для перевода между восемью европейскими языками и китайским. Ее подход отличается от классического машинного перевода. Вместо того, чтобы разбивать предложение на слова и переводить их по-отдельности, нейросеть фокусируется на всей фразе. Сегодня система поднаторела в переводе настолько, что справляется с переводом между языковыми парами, которым ее не «учили».
Для этого она создала нечто вроде собственного кода, который, хоть и непонятен ни одному человеку и не пригоден ни для какой работы, кроме перевода, все-таки похож на язык. С его помощью система, запрограммированная на перевод с японского на английский и с корейского на английский и обратно, может переводить тексты с корейского на японский и наоборот, минуя промежуточный этап перевода на английский.
Специалисты Google поясняют, что система делает это, выискивая общие свойства у предложений, несущих один смысл, на разных языках. В этом смысле Google Translate действительно пользуется языком-посредником. В переводах, сделанных с помощью языка-посредника, до сих пор больше неточностей, чем в переводе через, например, английский, но разработчики утверждают, что это исправимо. «Уверен, в будущем мы сможем научить нейросеть переводить с сотни языков, не прибегая к промежуточному переводу между знакомыми системе парами языков», рассказывает изданию New Scientist Кён Хун Чо (Kyunghyun Cho), специалист по машинному обучению в Нью-Йоркском университете.
На сегодняшний день онлайн-сервис Google Translate поддерживает перевод со 103 языков. Каждый день пользователи загружают в систему более 140 миллиардов слов. Около 35% всех запросов обрабатывается с использованием искусственного интеллекта.