Google Translate перевел «Российскую Федерацию» как «Мордор»

Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») как «Мордор». Это название области из книг «Властелин колец» Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.

Фото: Скриншот

Также сервис переводит фамилию «Лавров» как «грустная лошадка».

Фото: Скриншот

По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово «Росіяни» («Россияне») как «оккупанты». Об этом, в частности, сообщает 112.ua. Однако, эти сообщения не подтверждаются — при проверке в редакции РБК, Google Translate перевел это слово корректно.

В конце августа 2015 года о неправильном переводе украинского словосочетания «Революція гідності» («Революция достоинства») на русский язык обратил внимание украинский портал Podrobnosti.ua. В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как «Политический кризис на Украине». Портал назвал это переводом в «духе пропаганды Кремля».

Официальный представитель Следственного комитета Владимир Маркин позже отреагировал на эту публикацию. Он указал, что по данным ведомства, «СБУ обратится к ФБР», чтобы выдать «уроженца Москвы и основателя Google С.Брина».

Позже в Службе безопасности Украины (СБУ) заявили, что о требованиях выдать Сергея Брина им ничего не известно.

В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка — при переводе с русского языка на китайский фамилия «Янукович» заменялась на «Ющенко». В компании это объяснили технической ошибкой. «Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет», — приводило агентство РИА Новости объяснение пресс-служба Google в России. 

©  РБК