Былинный отказ: ядовитые мысли о Microsoft и машинном переводе

Внимательный читатель уже успел заметить, что некоторые мои статьи порой выходят подчёркнуто ироничными и поверхностными, напоминая собой скорее наспех записанные блоговые заметки, при этом факт намеренно выбранной подобной «легкомысленной формы» часто не умоляет тех проблем «содержания», которых они касаются — вполне серьёзных и заслуживающих пристального внимания. И пока на новостной ниве воцарилось относительное затишье, обратимся к уже вполне устоявшемуся жанру «литдыбр», чтобы рассказать о забавном факте, основывающимся, что называется «полностью на реальных событиях», но при этом помогающему заглянуть за производственную кулису и сделать кое-какие выводы о крупнейшей мировой компании—производителе софта. Эта короткая заметка — отчасти субъективно-рефлексивный комментарий к недавней статье Задача: объединить миры, или «Что делает Microsoft?».

И я попробую дать вам свою версию того, «что делает Microsoft». После недавней установки пакета проверки правописания русского языка для новейшего Word 2013 (превью-версия), его инсталлятор выдал очень сильную финальную фразу, которая заставила меня взволноваться и немного дополнительно поисследовать откуда у MS вообще руки растут, а также о возрастающей роли машинного перевода в современном, пока ещё человеческом мире.

Для тех, кто не любит щёлкая натруженной и измождённой непосильным офисным трудом рукой, постоянно ходить под кат, вот его главная и неожиданная суть: Microsoft использовала Google Translate (или его аналог) при локализации своего последнего спелчекера.

Все подробности, как это водится, бережно спрятаны под катом.

Читать полностью »

Обсудить

© Blogerator